menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers Chamorro (Psalms, Gospels, Acts) English: King James Version
1 Y tutujonña gaegue y Finijo, ya y Finijo güiya yan si Yuus; ya y Finijo güiya si Yuus. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Güiya gaegue gui tutujonña yan si Yuus. The same was in the beginning with God.
3 Todo y güinaja sija manmafatinas pot güiya; yaguin ti pot güiya, taya ni esta mafatinas, nu y gaegue gui finatinas sija. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Y linâlâ gaegue guiya güiya, ya y linâlâ, güiya y candet y taotao sija. In him was life; and the life was the light of men.
5 Ya y candet gui jalom jomjom maniina, ya y jemjom ti matungo. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Y un taotao ni manafato guine as Yuus, y naanña si Juan. There was a man sent from God, whose name was John.
7 Güiya mamaela para testimonio, para ufannae testimonio nu y candet, para ufanmanjonggue todo y taotao pot güiya. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Güiya ti y candet, lao mamaela para ufannae testimonio nu y candet. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Ayo y magajet na candet ni maniina y todo taotao, na mamamaela güine gui tano. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Güiya gaegue gui tano, ya y tano mafatinas pot güiya, ya y tano ti matungo güe. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Güiya mato gui iyoña ya iyoña ti marisibe güe. He came unto his own, and his own received him not.
12 Lao todo y rumesibe güe, güiya janae ninasiñanñija para ufamaguon Yuus; junggan, para todo ni y jumonggue y naanña. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Sija manmalilis ti guinin y jâgâ, ya ti guinin y minagof y catne, ya ti guinin minagof y taotao, lao guinin as Yuus. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Ya ayo na Finijo mamacatne ya sumaga guiya jita (ya talie y minalagña, ayo na minalag taegüije y linilisja gui tata), bula y grasia yan y minagajet. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Si Juan manae testimonio nu güiya ya umagang ya ilegña: Güiya ayo y jusasangan: y mamaela gui tateco, güiya dangculoña qui guajo, sa güiya finenena qui guajo. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Gui binilaña manmañulijit todo, yan y grasia pot y grasia. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 Sa y tinago sija pot si Moises esta manae, lao y grasia yan y minagajet, pot si Jesucristo namanmato. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Si Yuus, taya taotao lumie, taya na tiempo, ayo na Lajiña, y linilisja, na gaegue san jalom y pechon tata, güiya jafanue jit nu güiya. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Ya este y testimonien Juan, anae y Judio sija manafanmato nu y mamale yan Lebita sija, guine Jerusalem, ni manmafasen: Jago, jaye jao? And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Güiya jaconfesatñaejon ya ti japune, lao jaconfesatñaejon, ilegña: Guajo ti Jesucristo yo. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Ya mafaesen: Jafa nae? Jago si Elias? Ya ilegña: Ti guajo yo. Jago ayo na profeta? Ya manope: Aje. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Enaomina ilegñija nu güiya: Jaye jao? para siñajam infanmanope ni y tumago jam. Jafa ilelegmo nu jago namaesa? Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Ylegña: Guajo inagang yo nu y umaagang gui desierto; natunas y chalan señot, taegüije ilegña si Esaias profeta. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 Ya ayo sija ni namanmato ni y guinin Fariseo sija. And they which were sent were of the Pharisees.
25 Ya mafafaesen güe ya ilegñija nu güiya: Sajafa na managpangejao, yaguin ti jago si Jesucristo, ni si Elias, ni y ayo na profeta? And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Si Juan manope ilelegña: Guajo managpagpange an janom; mas y entalo miyo, guaja uno na ti intingo. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Este uje y mamaela gui tateco, y mas dangculo qui guajo, ya guajo ti dignoyo na jupula ni y coreas y sapatosña. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Este sija finatinas guiya Betania y otra banda gui Jordan, anae managpagpange si Juan. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ¶ Y siguiente na jaane jalie si Juan si Jesus na mamaela para iya güiya ya ilegña: Estagüe y corderon Yuus na janajanao y isao gui tano. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Este yuje ileo, na y tateco mamamaela un laje y dangculoña qui guajo, sa güiya finenena qui guajo. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Ya guajo ti jutungo; lao para umafanue y Israel nu güiya, enao mina mato yo yan managpagpange yo an janom. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Si Juan manae testiomonio ilegña: Julie y Espiritu ni tumutunog guinin y langet, taegüije y paluma ya sumaga gui jiloña. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Ya guajo ti jutungo güe, lao y munamamaela yo para ufanagpange an janom, ayo sumangane yo: Sobre ayo na unlie na tumunog y Espiritu ya sumaga guiya güiya, este uje y managpagpange ni Espiritu Santo. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Ya guajo julie ya manae yo testimonio nu y güiya y Lajin Yuus. And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 ¶ Y siguiente na jaane tumalo manmatojgue si Juan yan dos gui disipuluña. Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 ¶ Ya Jaatan si Jesus ni mamomocat güije, ya ilegña: Estagüe y Corderon Yuus. And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Ya majungog ni dos na disipuluña comequentosña yan madalalag si Jesus. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Ya jabira güe si Jesus ya jalie na madadalalag güe nu sija ya ilegña nu sija: Jafa inaliligao? Ya sija ilegñija: Rabi (este finijo comequeilegña, gui chamorro, Maestro) manu sagamo? Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 Ylegña: mamaela ya unlie. Manmamaela ya jalie manu nae sumaga ya mañagaja yan güiya, güije na jaane, sa jijut y ora y mina dies. He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Si Andres y chelun Simon Pedro, güiya uno gui dos y jumungog umadingan an Juan, yan madalalag güe. One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Güiya jasoda finena y cheluña as Simon, ya ilegña nu güiya: Tasoda y Mesias (ni y cumequeilegña: güiya si Cristo). He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Ya macone guato as Jesus; anae inatan as Jesus ilegña: Jago Simon, patgon Jonas: jago mafanaan Sefas (cumequeilegña: acho). And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Y siguiente na jaane, malago si Jesus malag Galilea, ya jasoda si Felipe, taotao Betsaida, gui siudan Andres yan Pedro. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
45 Si Felipe jasoda si Nataniel ya ilegña nu güiya: Esta tasoda ayo y jatugue si Moises gui tinago yan y profeta, Jesus, taotao Nasaret y patgon José. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Ya ilegña si Nataniel: Guinin Nasaret siña jumuyong minauleg? Ylegña si Felipe: maela ya unlie. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Si Jesus jalie mamaela para iya güiya, si Nataniel, ya ilegña nu güiya: Estagüe senmagajet iyon Israel, na taya finababa guiya güiya. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Ylegña nu güiya si Nataniel: Guine manu na untungo yo? Manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Antes di si Felipe uninagang, na gaegue jao gui papa y ygos, guajo julie jao. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Manope si Nataniel ya ilegña: Rabi, jago uje y lajin Yuus, jago uje y ray guiya Israel. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Sa jusangane jao, na julie jao gui papa y ygos, ya unjonggue? Jago unlie mandangculoña na güinaja qui este. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Ylegña nu güiya: Magajet ya magajet jusangane jao, y mamaela na tiempo nae unlie y langet mababa ya y angjet sija guine as Yuus mangajujulo yan manututunog gui jilo y Lajin taotao. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.