Vers | Chamorro (Psalms, Gospels, Acts) | English: King James Version |
1 | DESPUES di manmalofan este sija, guaja gupot y Judio sija ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem. | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 | Ya iya Jerusalem, jijot gui petta quinilo sija, guaja un tangque janom na mafananaan gui fino Hebreo, Betesda, na guaja sinco potta. | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3 | Ya manestaba güije megagae na manmalango: bachet, mangojo, yan mansogsog. | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
5 | Ya gaegue güije un taotao na esta malofan treinta y ocho años na malango. | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6 | Linie as Jesus na umaason, ya anae jatungo na amam na tiempo, ilegña nu güiya: Malago jao na umagong? | When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7 | Ynepe güe ni y malango: Señot, taya jaye yo unninajalom gui tangque y tiempo nae y janom sigue ni calalamten, ya anae jumajanaoyo, otro tumunog antes qui guajo. | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8 | Sinanangane as Jesus: Cajulojao, jatsa y camamo ya unjanao! | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9 | Ya enseguidas magong y chetnot ayo na taotao, ya jajatsa y camaña ya mapos. Lao ayo na jaane sabado. | And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10 | ¶ Ylegñija y Judio sija nu y manamagong: Sabado, este na jaane, ti tunas unchule y camamo! | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11 | Manope güe: Ayo y munamagong yo, güiya namaesa sumangane yo: jatsa y camamo ya unjanao. | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12 | Entonses mafaesen güe: Jaye enao na taotao y sumangane jao, na unjatsa y camamo yan unjanao? | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13 | Ayo y guinin minamagong güe, ti jatungo jaye; sa si Jesus esta mapos, sa gaegue güije na lugat, un linajyan taotao. | And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14 | Sineda güe despues as Jesus, gui templo, ya ilegña: Estagüe esta magong jao; chamo umiisao talo no sea na taelayeña qui este ufato guiya jago. | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15 | Ayo na taotao mapos, ya jasangane Judio sija na si Jesus ninamagong y chetnotña. | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16 | Ya pot este na rason, y Judio sija madulalag si Jesus, sa y jafatinas este na güinaja gui sabado na jaane. | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17 | Entonses si Jesus maninepe: Si tatajo jafatitinas asta pago, yan guajo locue jufatitinas. | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18 | Ya pot este na rason y Judio sija japrocura mas dangculo para ujapuno, say ti janainaleja y sabado na jaane, lao pot y jasangan locue na si Yuus güiya y tataña; jafatitinas güiyaja parejo yan si Yuus. | Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19 | ¶ Entonses si Jesus manope ilegña nu sija: Magajet ya magajet jusangane jamyo: Ti siña y Lajiña jafatinas jafa pot güiya namaesa, lao jafa y jalie finatinas y tata; sa todo y finatinasña, taemanoja y Lajiña locue fumatinas. | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20 | Sa y Tata yaña y Lajiña ya jafanue nu güiya todo ni jafatitinas; ya jafanue nu güiya y checho ni mandangculo, ya jamyo unfanmanman. | For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21 | Sa taegüenao si Tata janafangajulo y manmatae ya jananae linâlâñija, taegüije locue y Lajiña janae y linâlâ, jaye malagoña. | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22 | Sa y Tata taya jaye jajujusga, lao todo y juisio, janae y Lajiña. | For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23 | Para todo ufanmanonra ni Lajiña jaf taemanoja jaonra y Tata. Ya y ti umonra y Lajiña, ti jaonra si Tata ni tumago güe. | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24 | Magajet ya magajet jusangane jamyo: Y jumungog y sinanganjo, ya jumonggue ayo y tumago yo, guaja linâlâfia taejinecog; ya ti ufato gui sinapet; lao esta malofan guine y finatae para y linâlâ. | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25 | Magajet ya magajet jusangane jamyo: Y ora mamamaela, ya pago esta; na y manmatae sija ujajungog y inagang Lajin Yuus; ya ayo sija y jumungog, ufanlâlâ. | Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26 | Sa taegüine y Tata guaja linâlâfia guiya güiyaja; taegüineja janae locue y Lajiña, para uguaja linâlâña guiya güiyaja: | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27 | Ya janae locue ninasiñaña para ufatinas juisio, sa güiya y Lajin taotao. | And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28 | Chamiyo ninafanmamanman ni este: sa y ora mamamaela, na todo ayo sija y mangaegue gui naftan, umajungog y inagangña, | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29 | Ya jumanao juyong; y fumatinas mauleg, ufanjuyong gui quinajulo para linâlâ; ya ayo sija y fumatinas taelaye, y quinajulo para sinapit. | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30 | ¶ Ti siña yo namaesa mamatinas jafa: taemanoja y jiningogco, ayoja jujusga, sa y juisioco tunas, sa ti jualiligao y minalagojo; lao y minalago y tata ni tumago yo. | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31 | Yaguin mannae yo testimonio nu guajo namaesa, y testimoniojo ti magajet. | If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 | Guaja otro na mannanae testimonio. nu guajo; ya guajo jutungo na y testimonioña, ni y ninaiña pot guajo, magajet. | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 | Jamyo manmatago para as Juan, ya güiya mannae testimonio ni magajet; | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34 | Lao y testimonio ni juresibe, ti guinin y taotao: lao jusangane estesija, para jamyo infanlibre. | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35 | Güiya y lámpara ni masonggue ya maniina; ya jamyo infanmalago manmagof didide na tiempo gui candetña. | He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36 | Ya y testimonio ni gaegue guiya guajo mas dangculo qui y gaegue gui as Juan; sa y finatinas ni y Tata numaeyo para umacumple, ayo na finatinas na guajo jufatinas; este jatestifica nu guajo, nu y Tata tumago yo. | But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37 | Si Tata locue ni y tumago yo, güiya namaesa mannae y testimonio nu guajo. Jamyo tat nae injingog bosña, ni locue ti inlie jechuraña. | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 | Ya taya sinanganña sumaga guiya jamyo; sa ti injenggue na güiya manago. | And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39 | Aligao y tinigue sija sa y jinasonmiyo iya güiya nae inguaja y linâlâ na taejinecog; ya sija todo ufanmannae testimonio nu guajo, | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40 | Ti manmalago jamyo manmamaela guiya guajo, para uguaja linâlâ. | And ye will not come to me, that ye might have life. |
41 | Ynenra y taotao sija, guajo ti juresibe. | I receive not honour from men. |
42 | Lao guajo jutungo jamyo na taya y güinaeyan Yuus ni y gaegueja guiya jamyo. | But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43 | Guajo mato yo pot y naan Tatajo, ya ti inresibe yo; yaguin otro mato pot y naanña namaesa, ayo inresibe. | I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44 | Jafa muna siña injenggue jamyo ni y rumesibe inenra uno sija yan otro, ya ti inaligao y inenraja na mato guine as Yuus na unoja? | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45 | Ti injaso na jufaaela jamyo gui as Tata: ya y fumaaela jamyo si y Moises, ayo nae gaegue ininangganmiyo. | Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46 | Pues yaguin injenggue si y Moises, injenggue yo locue: sa iya guajo nae manugue si Moises. | For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
47 | Lao yaguin tinigueña sija ti injenggue, jafa muna injenggue y sinanganjo? | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
4 | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |