menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers Estonian † English: King James Version
1 Nähes rahvahulki, läks Ta üles mäele. Ja kui Ta oli maha istunud, tulid Ta jüngrid Tema juure. And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 Ja Ta avas Oma suu, õpetas neid ning ütles: And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 „Õndsad on vaimust vaesed, sest nende päralt on Taevariik. Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Õndsad on kurvad, sest nemad trööstitakse. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Õndsad on tasased, sest nemad pärivad maa. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Õndsad on need, kelledel nälg ja janu on õiguse järele, sest nemad rahuldatakse. Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Õndsad on armulised, sest nemad saavad armu. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Õndsad on puhtad südamelt, sest nemad saavad näha Jumalat. Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Õndsad on rahunõudjad, sest neid hüütakse Jumala lapsiks. Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Õndsad on need, keda taga kiusatakse õiguse pärast, sest nende päralt on Taevariik. Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Õndsad olete teie, kui inimesed teid Minu pärast laimavad ja taga kiusavad ja valetades räägivad teist kõiksugust kurja. Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Olge rõõmsad ja ilutsege, sest teie palk on suur taevas; samuti on nad taga kiusanud prohveteid enne teid. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
14 Teie olete maailma valgus. Ei saa jääda varjule linn, mis asetseb mäe otsas. Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 Ei süüdata ka küünalt ega panda seda vaka alla, vaid küünlajalale, ja see paistab kõikidele, kes majas on. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16 Nõnda paistku teie valgus inimeste ees, et nad näeksid teie häid tegusid ja annaksid au teie Isale, kes on taevas. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
18 Sest tõesti Ma ütlen teile, kuni kaob taevas ja maa, ei kao käsuõpetusest mitte ühtki tähekest või ühtki märgikest, enne kui kõik on sündinud. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 Kes nüüd iganes tühistab ühe neist vähimaist käskudest ja nõnda õpetab inimesi, teda hüütakse vähimaks Taevariigis; aga kes seda mööda teeb ja nõnda õpetab, teda hüütakse suureks Taevariigis. Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven
20 Sest Ma ütlen teile: Kui teie õigus pole palju parem kirjatundjate ja variseride omast, siis te ei saa Taevariiki. For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
22 Kuid Mina ütlen teile, et igaüks, kes on oma vennale vihane, kuulub kohtu alla; aga kes iganes oma vennale ütleb „raka!” kuulub Suurkohtu alla; aga kes ütleb „Sa jõle!” kuulub põrgutulle. But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be
23 Sellepärast kui sa oma andi tood altarile ja seal meenub sulle, et su vennal on midagi sinu vastu, Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 siis jäta oma and sinna altari ette ja mine lepi enne oma vennaga, ja siis tule ja too oma and. Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Ole varsti järeleandlik oma vastasele, niikaua kui sa temaga teel oled, et vastane sind ei annaks kohtuniku kätte, ja kohtunik sind ei annaks sulase kätte, ja sind ei pandaks vangi. Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Tõesti Ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt, enne kui oled maksnud ära viimse veeringu! Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
28 Aga Mina ütlen teile, et igaüks, kes naise peale vaatab teda himustades, on juba abielu rikkunud temaga oma südames. But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 Ent kui su parem silm sind pahandab, siis kisu ta välja ja heida enesest ära, sest sulle on parem, et üks sinu liikmeist hukkub kui et kogu su ihu heidetakse põrgusse. And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 Ja kui sinu parem käsi sind pahandab, siis raiu ta maha ja heida enesest ära, sest sulle on parem, et üks sinu liikmeist hukkub kiti et kogu su ihu läheb põrgusse. And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 Ka on üteldud, et kes iganes oma naise enesest lahutab, see andku temale lahutuskiri. It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Aga Mina ütlen teile, et igaüks, kes oma naise enesest lahutab muidu kui hooruse pärast, see teeb, et naisega abielu rikutaks, ja kes iganes lahutatud naisega abiellub, rikub abielu. But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 Taas te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi valet vanduda! ja: Pea Issandale oma vanded! Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 Aga Mina ütlen teile: Ärge üldse vanduge, ei taeva juures, sest see on Jumala aujärg; But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 ega maa juures, sest see on Tema jalgealune järg; ega Jeruusalema juures, sest see on suure Kuninga linn. Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 Ara vannu ka oma pea juures, sest sina ei või ühtki juuksekarva teha valgeks ega mustaks; Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 vaid teie kõne olgu: Jah, jah, või: Ei, ei; aga mis üle selle on, see on kurjast. But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
39 Aga Mina ütlen teile: Ärge pange vastu kurjale, vaid kui keegi sind lööb vastu su paremat kõrva, siis kääna temale ka teine; But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 ja sellele, kes tahab sinuga kohut käia ja võtta su vammuse, jäta ka kuub; And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
41 ja kes sind sunnib kaasas käima ühe penikoorma, sellega mine kaks. And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42 Anna sellele, kes sult palub, ja ära käändu kõrvale sellest, kes sult tahab laenata. Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
44 Aga Mina ütlen teile: Armastage oma vaenlasi ja palvetage nende eest, kes teid taga kiusavad, But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 et te saaksite oma Isa lapsiks, Kes on taevas, sest Tema laseb Oma päikest tõusta kurjade ja heade üle ja laseb vihma sadada õigete ja ülekohtuste peale. That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Sest kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis palka te saate? Eks tölneridki tee sedasama? For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 Ja kui te lahkesti tervitate ainult oma vendi, mida iseäralikku te siis teete? Eks paganadki tee sedasama? And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48 Teie olge siis täiuslikud, nõnda nagu teie taevane Isa on täiuslik. Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.