menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers Estonian † English: King James Version
1 Kui sel ajal rahvast oli tuhandeti kokku tulnud, n In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocri
2 Ei ole midagi varjatud, mis ei tuleks ilmsiks, ega ole midagi salajas, mida ei saadaks teada. For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 Sellepärast peab k Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 Aga Ma ütlen teile, Oma s And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Ent Ma näitan teile, keda teil tuleb karta: kartke teda, kellel on meelevald pärast tapmist heita p But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
6 Eks viis varblast müüda kahe veeringu eest? Ja ükski neist ei ole unustatud Jumala ees! Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 Aga teie juuksekarvadki on k But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 Ent Ma ütlen teile: Kes iganes Mind tunnistab inimeste ees, seda tunnistab ka Inimese Poeg Jumala Inglite ees! Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 Aga kes Mind salgab inimeste ees, see salatakse Jumala Inglite ees! But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
10 Ja igaüks, kes Inimese Poja vastu räägib s And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
11 Aga kui teid viiakse kogudusekodadesse ja ülemate ja valitsejate ette, ärge olge mures, kuidas v And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 sest Püha Vaim For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 Siis keegi rahva seast ütles Talle: „ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 Aga Tema ütles talle: „Inimene, kes on Mind seadnud teile kohtum And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 Ja Ta ütles neile: „Vaadake ette ja hoiduge ahnuse eest; sest külluseski ei olene kellegi elu sellest, mis tal on!” And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 Ja Ta rääkis neile ka tähendamiss And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 Ja ta m And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 Ja ta ütles: Seda ma teen: ma kisun maha oma aidad ja ehitan suuremad, ja sinna ma kogun k And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 ja ütlen oma hingele: Hing, sul on palju hüüt tagavaraks mitmeks aastaks; ole nüüd rahul, söö, joo ja ole r And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 Aga Jumal ütles temale: Sina meeletu! Selsamal ööl n But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
21 N So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 Siis Ta ütles oma jüngritele: „Seepärast ma ütlen teile: Ärge olge mures oma hinge pärast, mida süüa, ega oma ihu pärast, millega riietuda! And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 Sest hing on enam kui toidus ja ihu enam kui riided! The life is more than meat, and the body is more than raiment.
24 Pange tähele kaarnaid! Nad ei külva ega l Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
25 Aga kes teie seast v And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
26 Kui te nüüd k If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
27 Pange tähele lilli, kuidas nad ei ketra ega koo; aga ma ütlen teile: Saalomongi k Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Kui nüüd Jumal rohtu, mis täna kasvab ja homme visatakse ahju, n If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
29 Ka teie ärge küsige, mida süüa v And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 Sest k For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Otsige vaid Tema Riiki, ja see k But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
32 Ära karda, sa pisuke karjuke, sest teie Isa on heaks arvanud anda teile Kuningriigi! Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 Müüge ära, mis teil on, ja andke armuande! Valmistage enestele kukrud, mis ei vanane, ja varandus taevas, mis ei vähene, kuhu varas ligi ei pääse ja mida koi ei riku! Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 Sest kus teie varandus on, seal on ka teie süda! For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Teie niuded olgu vöötatud ja küünlad p Let your loins be girded about, and your lights burning;
36 Ja teie olge inimeste sarnased, kes ootavad oma isandat, millal ta lahkub pulmast, et kui ta tuleb ja koputab, nad kohe temale avaksid. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
38 Ja tulgu ta teisel v And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Aga seda teadke: Kui peremees teaks, mil tunnil varas tuleb, ta ei laseks oma kotta sisse murda! And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
40 Olge siis ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!” Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 Aga Peetrus küsis: „Issand, kas ütled selle tähendamiss Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
42 Ja Issand ütles: „Kes on siis ustav ja m And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
44 T Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 Aga kui see sulane ütleb oma südames: Mu isand viibib tulles! ja ta hakkab peksma poisse ja tüdrukuid, ja sööma ja jooma ja purjutama, But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
46 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota teda, ja tunnil, mida ta ei tea, ja raiub ta pooleks ja annab temale osa ühes uskmatutega. The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
47 Aga sulane, kes teadis oma isanda tahtmist, aga ei valmistanud ega teinud tema tahtmise järele, saab palju hoope. And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 Aga kes ei teadnud, kuid tegi, mis on hoopide väärt, saab pisut hoope. Sest kellele on palju antud, sellelt n But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 Tuld Ma tulin viskama maa peale; ja mis Ma muud tahaksin, kui et see juba oleks süüdatud! I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled?
50 Aga Mind peab ristitama ristimisega, ja kuidas on mul kitsas käes, kuni see on l But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 Kas m Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 Sest nüüdsest alates peavad viis ühes majas olema lahkmeeles, kolm kahe vastu ja kaks kolme vastu, For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 isa poja vastu ja poeg isa vastu, ema tütre vastu ja tütar ema vastu, ämm oma minia vastu ja minia ämma vastu!” The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother
54 Aga Ta ütles ka rahvale: „Kui te näete pilve t And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 Ja kui näete l And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 Te silmakirjatsejad! Maa ja taeva nägu te oskate m Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 Ja miks te ka iseenestest ei otsusta, mis on Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Sellepärast kui sa oma vastasega lähed ülema ette, siis püüa temaga asi lahendada teel, et ta sind ei veaks kohtuniku ette ja kohtunik sind ei annaks kohtusulase kätte ja kohtusulane sind ei heidaks vanglasse. When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee i
59 Ma ütlen sulle, et sa ei pääse sealt, enne kui maksad viimse leptoni!” I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.