Vers | Finnish: Pyhä Raamattu (1992) † | English: King James Version |
1 | He lähtivät sieltä kaikki yhdessä, veivät Jeesuksen Pilatuksen eteen | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 | ja rupesivat esittämään syytöksiä häntä vastaan. He sanoivat: "Me olemme todenneet, että tämä mies johtaa kansaamme harhaan. Hän kieltää maksamasta veroa keisarille ja väittää olevansa Messias, kuningas." | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 | Pilatus kysyi Jeesukselta: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" "Sinä sen sanoit", Jeesus vastasi. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 | Pilatus sanoi ylipapeille ja väkijoukolle: "En voi havaita tämän miehen syyllistyneen mihinkään rikokseen." | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 | Mutta he pysyivät itsepintaisesti syytöksissään ja sanoivat: "Hän villitsee kansaa, kulkee opettamassa joka puolella Juudeaa, Galileasta tänne asti." | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 | Tämän kuultuaan Pilatus kysyi, oliko mies galilealainen. | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 | Saatuaan tietää, että Jeesus oli Herodeksen hallintoalueelta, hän lähetti Jeesuksen Herodeksen luo, sillä tämäkin oli niinä päivinä Jerusalemissa. | And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 | Herodes ilahtui kovin nähdessään Jeesuksen, sillä hän oli jo pitkään halunnut tavata hänet. Hän oli kuullut Jeesuksesta ja toivoi, että tämä tekisi hänen nähtensä jonkin ihmeteon. | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 | Hän kyseli Jeesukselta kaikenlaista, mutta Jeesus ei vastannut hänelle mitään. | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 | Ylipapit ja lainopettajat, jotka olivat paikalla, syyttivät Jeesusta kiivaasti. | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 | Herodes ja hänen sotilaansa alkoivat nyt kohdella Jeesusta halveksuvasti. Herodes teki Jeesuksesta pilkkaa puettamalla hänet komeaan pukuun, ja sitten hän lähetti Jeesuksen takaisin Pilatuksen luo. | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 | Tuona päivänä Herodeksesta ja Pilatuksesta tuli ystävät; siihen saakka he olivat olleet vihoissa keskenään. | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 | Pilatus kutsui koolle ylipapit, hallitusmiehet ja kansan | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 | ja sanoi heille: "Te toitte tämän miehen minun eteeni väittäen häntä kansan villitsijäksi. Olen nyt teidän läsnä ollessanne kuulustellut häntä, mutta en ole havainnut hänen syyllistyneen mihinkään, mistä te häntä syytätte. | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 | Ei liioin Herodes, sillä hän lähetti miehen takaisin meidän eteemme. Ei hän ole tehnyt mitään, mistä seuraisi kuolemantuomio. | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 | Minä päästän hänet vapaaksi, kunhan ensin olen antanut kurittaa häntä." [ | I will therefore chastise him, and release him. |
17 | Hänen näet täytyi aina juhlan aikana päästää heille joku vanki vapaaksi.] | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 | Silloin kaikki huusivat yhteen ääneen: "Kuolema sille miehelle! Päästä meille Barabbas!" | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 | Barabbas oli kaupungissa puhjenneen mellakan ja murhan tähden vangittu mies. | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 | Pilatus vetosi uudestaan heihin, sillä hän halusi vapauttaa Jeesuksen. | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 | Mutta he huusivat vastaan: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse!" | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 | Pilatus sanoi heille kolmannen kerran: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt? En ole havainnut mitään, minkä vuoksi hänet pitäisi tuomita kuolemaan. Minä päästän hänet vapaaksi, kunhan olen antanut kurittaa häntä." | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 | Mutta he eivät antaneet periksi vaan huusivat yhä kovemmin ja vaativat, että Jeesus oli ristiinnaulittava. Huutonsa voimalla he saivat tahtonsa läpi. | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 | Pilatus päätti lopulta suostua heidän vaatimukseensa. | And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 | Hän vapautti sen miehen, jonka he halusivat -- miehen, joka oli vangittu mellakan ja murhan tähden -- mutta Jeesuksen hän luovutti heidän valtaansa. | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 | Jeesusta lähdettiin viemään. Matkalla sotilaat pysäyttivät Simon-nimisen kyreneläisen miehen, joka oli tulossa kaupunkiin, ja panivat hänet kantamaan ristiä Jeesuksen jäljessä. | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 | Mukana seurasi suuri väkijoukko, myös monia naisia, jotka valittivat ääneen ja itkivät Jeesusta. | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 | Mutta Jeesus kääntyi heihin päin ja sanoi: "Älkää minua itkekö, Jerusalemin tyttäret, itkekää itseänne ja lapsianne. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 | Tulee aika, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät, autuaita ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole lasta ruokkineet.' | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 | Silloin ihmiset sanovat vuorille: 'Kaatukaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät.' | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 | Jos näin tehdään vihannalle puulle, mitä tapahtuukaan kuivalle!" | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 | Jeesuksen kanssa teloitettavaksi vietiin kaksi muuta miestä, kaksi rikollista. | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 | Kun tultiin paikkaan, jota kutsutaan Pääkalloksi, he ristiinnaulitsivat Jeesuksen ja rikolliset, toisen hänen oikealle puolelleen, toisen vasemmalle. | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 | Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi. He eivät tiedä, mitä tekevät." Sotilaat jakoivat keskenään Jeesuksen vaatteet heittämällä niistä arpaa. | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 | Kansa seisoi katselemassa. Hallitusmiehiäkin oli siellä ivailemassa Jeesusta. He sanoivat: "Muita hän kyllä on auttanut -- auttakoon nyt itseään, jos hän kerran on Messias, Jumalan valittu." | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 | Myös sotilaat pilkkasivat häntä. He tulivat hänen luokseen, tarjosivat hänelle hapanviiniä | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 | ja sanoivat: "Jos olet juutalaisten kuningas, niin pelasta itsesi." | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 | Jeesuksen pään yläpuolella oli myös kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas." | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 | Toinen ristillä riippuvista pahantekijöistä herjasi hänkin Jeesusta. Hän sanoi: "Etkö sinä ole Messias? Pelasta nyt itsesi ja meidät!" | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 | Mutta toinen moitti häntä: "Etkö edes sinä pelkää Jumalaa, vaikka kärsit samaa rangaistusta? | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 | Mehän olemme ansainneet tuomiomme, meitä rangaistaan tekojemme mukaan, mutta tämä mies ei ole tehnyt mitään pahaa." | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 | Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi." | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 | Jeesus vastasi: "Totisesti: jo tänään olet minun kanssani paratiisissa." | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 | Oli jo kuudes tunti. Silloin, keskipäivällä, aurinko pimeni. Pimeys tuli koko maan ylle, ja sitä kesti yhdeksänteen tuntiin saakka. | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 | Temppelin väliverho repesi keskeltä kahtia. | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 | Ja Jeesus huusi kovalla äänellä: "Isä, sinun käsiisi minä uskon henkeni." Tämän sanottuaan hän henkäisi viimeisen kerran. | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 | Kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän antoi Jumalalle kunnian ja sanoi: "Tämä mies oli todella viaton." | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 | Ja kaikki ne ihmiset, jotka suurin joukoin olivat kerääntyneet katselemaan tätä näytelmää, palasivat tämän nähtyään kaupunkiin rintaansa lyöden. | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 | Jeesuksen tuttavat seisoivat kaikki etäämpänä ja seurasivat sieltä tapahtumia. Siellä olivat myös naiset, jotka olivat tulleet Galileasta hänen mukanaan. | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 | (H23:50-51)Muuan neuvoston jäsen, Joosef, joka oli kotoisin juutalaisesta Arimatian kaupungista, ei ollut yhtynyt neuvoston päätökseen eikä osallistunut sen toimiin. Hän oli hyvä ja hurskas mies ja odotti Jumalan valtakuntaa. | And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
52 | Joosef meni Pilatuksen puheille ja pyysi Jeesuksen ruumista. | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 | Hän otti sen ristiltä, kääri pellavavaatteeseen ja pani kallioon hakattuun hautaan, johon ei vielä ollut haudattu ketään. | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 | Oli valmistuspäivä, sapatti oli juuri alkamassa. | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 | Naiset, jotka olivat Jeesuksen kanssa tulleet Galileasta, lähtivät Joosefin mukaan. He näkivät, kuinka Jeesuksen ruumis pantiin hautaan. | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 | Palattuaan kaupunkiin he hankkivat tuoksuvia öljyjä ja voiteita, mutta sapatin he viettivät levossa lain käskyn mukaan. | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
51 | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |