menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers French: Martin (1744) English: King James Version
1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision? What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
2 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
4 Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.) But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
6 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? God forbid: for then how shall God judge the world?
7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste. And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
10 Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul. As it is written, There is none righteous, no, not one:
11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. Their feet are swift to shed blood:
16 La destruction et la misère sont dans leurs voies. Destruction and misery are in their ways:
17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix. And the way of peace have they not known:
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. There is no fear of God before their eyes.
19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché. Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
23 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; For all have sinned, and come short of the glory of God;
24 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
26 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi. To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi. Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi. Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.