Vers | French: Martin (1744) | English: King James Version |
1 | Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision? | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
2 | [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
3 | Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
4 | Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé. | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
5 | Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.) | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
6 | Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde? | God forbid: for then how shall God judge the world? |
7 | Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
8 | Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste. | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
9 | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
10 | Selon qu'il est écrit : il n'y a point de juste, non pas même un seul. | As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11 | Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 | Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul. | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
13 | C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
14 | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 | Leurs pieds sont légers pour répandre le sang. | Their feet are swift to shed blood: |
16 | La destruction et la misère sont dans leurs voies. | Destruction and misery are in their ways: |
17 | Et ils n'ont point connu la voie de la paix. | And the way of peace have they not known: |
18 | La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. | There is no fear of God before their eyes. |
19 | Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
20 | C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché. | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
21 | Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes. | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
22 | La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu. | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
23 | Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ; | For all have sinned, and come short of the glory of God; |
24 | Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
25 | Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
26 | Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi. | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
27 | Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi. | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
28 | [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
29 | Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi. | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
30 | Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi. | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |