Vers | German: Elberfelder (1871) † | English: King James Version |
1 | Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte? | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
2 | Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein. | Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
3 | Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle (Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft) und von der Schönheit seines Baues. | Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
4 | Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein? | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
5 | Wer tat die Pforte (Eig. die Türflügel) seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken. | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
6 | Ein Stolz sind seine starken Schilder, (O. die Rinnen seiner Schilder) jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel. | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
7 | Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen; | Canst thou fill his skin with barbed iron? or his head with fish spears? |
8 | Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht. | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
9 | Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte. | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
10 | Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor. | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
11 | Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. (O. und brennende Binsen) | Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
12 | Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen. | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
13 | In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her. | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
14 | Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich. | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
15 | Sein Herz ist hart (Eig. fest, zähe) wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein. | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
16 | Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich. | One is so near to another, that no air can come between them. |
17 | Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. (O. Wurfpfeil) | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
18 | Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz. | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
19 | Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln. | Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
20 | Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes. | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
21 | Unter ihm sind scharfe (Eig. schärfste) Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm. | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
22 | Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel. | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
23 | Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten. | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
24 | Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht. | His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
25 | Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. (S. die Anm. zu Kap. 28,8) | When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
26 | The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. | |
27 | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. | |
28 | The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. | |
29 | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. | |
30 | Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. | |
31 | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. | |
32 | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. | |
33 | Upon earth there is not his like, who is made without fear. | |
34 | He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |