menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers Greek NT: Tischendorf 8th Ed. † English: King James Version
1 και ευθυς πρωι συμβουλιον ετοιμασαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και των γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν πειλατω And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 και επηρωτησεν αυτον ο πειλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω λεγει συ λεγεις And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 ο δε πειλατος παλιν επηρωτα αυτον ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πειλατον But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ον παρητουντο Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των στασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 ο δε πειλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 ο δε πειλατος παλιν αποκριθεις ελεγεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε τον βασιλεα των ιουδαιων And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον And they cried out again, Crucify him.
14 ο δε πειλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ εποιησεν κακον οι δε περισσως εκραξαν σταυρωσον αυτον Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 ο δε πειλατος βουλομενος ποιησαι το ικανον τω οχλω απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συνκαλουσιν ολην την σπειραν And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσουσιν And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον And it was the third hour, and they crucified him.
26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων τρισιν ημεραις And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου Save thyself, and come down from the cross.
31 ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 ο χριστος ο βασιλευς ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 και γενομενης ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 και τη ενατη ωρα εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι εγκατελιπες με And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 και τινες των παρεστωτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλειαν φωνει And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 δραμων δε τις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλειας καθελειν αυτον And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απ ανωθεν εως κατω And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος ην θεου And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου του μικρου και ιωσητος μητηρ και σαλωμη There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 ελθων ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πειλατον και ητησατο το σωμα του ιησου Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 ο δε πειλατος εθαυμαζεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνηματι ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.