Vers | Greek NT: Tischendorf 8th Ed. † | English: King James Version |
1 | και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πειλατον | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 | ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευραμεν διαστρεφοντα το εθνος ημων και κωλυοντα φορους καισαρι διδοναι και λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 | ο δε πειλατος ηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 | ο δε πειλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 | οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 | πειλατος δε ακουσας επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 | και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις | And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 | ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 | επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 | ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 | εξουθενησας δε αυτον και ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πειλατω | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 | εγενοντο δε φιλοι ο τε ηρωδης και ο πειλατος εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς αυτους | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 | πειλατος δε συνκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 | ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 | αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 | παιδευσας ουν αυτον απολυσω | I will therefore chastise him, and release him. |
18 | ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 | οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 | παλιν δε ο πειλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 | οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρου σταυρου αυτον | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 | ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 | οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 | και πειλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων | And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 | απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 | και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 | ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 | στραφεις δε προς αυτας ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 | οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 | τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσατε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 | οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 | ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 | και οτε ηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 | ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρους | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 | και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 | ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 | και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 | ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 | εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 | αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 | και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 | και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις τη βασιλεια σου | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 | και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 | και ην ηδη ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 | του ηλιου εκλιποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 | και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 | ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 | και παντες οι συνπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 | ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 | και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων και ανηρ αγαθος και δικαιος | And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 | ουτος ουκ ην συνκατατιθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 | ουτος προσελθων τω πειλατω ητησατο το σωμα του ιησου | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 | και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουδεπω κειμενος | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 | και ημερα ην παρασκευης και σαββατον επεφωσκεν | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 | κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 | υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
17 | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |