Vers | Kabyle: NT | English: King James Version |
2 | Acuɣeṛ inelmaden-ik țṛuẓun lɛadda i d-ǧǧan lejdud-nneɣ ? M'ara qeṛṛben ɣer lqut, ur ssiriden ara ifassen-nsen. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
3 | Sidna Ɛisa yerra-yasen : I kunwi, acimi tețṛuẓum lumuṛat n Ṛebbi iwakken aț-țxedmem ṛṛay nwen ? | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
4 | Yak d ṣṣeḥ, Ṛebbi yenna-d : Qadeṛ baba-k d yemma-k, yyenna daɣen : Kra win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad yețwaḥkem fell-as s lmut. | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
5 | Meɛna kunwi teqqaṛem : win yefkan d lweɛda i Ṛebbi ayen s wacu i glaq ad iɛiwen imawlan-is, | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
6 | am akken d imawlan-is i gɛawen. SS wakka, tbeddlem awal n Ṛebbi, iwakken aț-țesɛeddim lɛaddat-nwen. | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
7 | Ay at sin wudmawen ! Ț-țideț i d-yenna nnbi Iceɛya mi d-icar fell awen : | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
8 | Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i. | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
9 | L eɛbada-nsen ur tesɛi ara azal axaṭer sselmaden ayen i d-yekkan seg imdanen. | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10 | Dɣa Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci yenna-yasen : Semḥesset-d tfehmem ayagi : | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
11 | mačči d ayen i gkeččmen seg imi n wemdan i t-yessamasen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg-s. | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 | Inelmaden qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ifariziyen iɣaḍ-iten lḥal ɣef yimeslayen-nni i d-tenniḍ ! | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
13 | Yerra-yasen : Yal imɣi ur yeẓẓi ara Baba yellan deg igenwan, ad yețwaqleɛ. | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 | Anfet-asen, d iderɣalen iteṭṭfen afus i iderɣalen nniḍen ; ma yella aderɣal yeṭṭef afus i wayeḍ, ad ɣlin i sin ɣer tesraft. | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15 | Buṭrus yenṭeq-ed yenna-yas : Ssefhem-aɣ-d lemtel-agi. | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
16 | Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : Eɛni ula d kunwi txuṣṣ-ikkun lefhama ? | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
17 | Ur tefhimem ara belli ayen ikeččmen seg imi n wemdan yețțara ɣer uɛebbuḍ-is, mbeɛd ad ițwadeggeṛ ɣer beṛṛa. | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
18 | Lameɛna ayen i d-iteffɣen seg imi itekk-ed seg wul, d annect-agi i gessenǧasen amdan. | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
19 | Axaṭer seg wul i d-tekken : yir ixemmimen, timegṛaḍ, zzna ( lɛaṛ ), yir tikli, tukerḍa, cchada n ẓẓuṛ akk-d rregmat. | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
20 | Atan wayen yessenǧasen amdan, mačči d učči mbla tarda n ifassen i t-yessenǧasen. | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21 | Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, iteddu ɣer tmura n Sur akk-d Sidun. | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 | Yiwet n tmeṭṭut n at Kenɛan i gzedɣen dinna tusa-d ɣuṛ-es tețɛeggiḍ : A Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i ! Ațan yelli izdeɣ-iț uṛuḥani, iɛețțeb-iț aṭas. | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
23 | Sidna Ɛisa ur as-d-yerri ula d yiwen wawal. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Err-as awal, axaṭer tugi aț-țeḥbes leɛyaḍ deffir-nneɣ. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
24 | Sidna Ɛisa yerra-yasen : Țțuceggɛeɣ-ed anagar ɣer wulli iḍaɛen n wat Isṛail ! | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
25 | Lameɛna tameṭṭut-nni teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi ɛiwen-iyi di leɛnaya-k ! | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
26 | Yenna-yas : Ur ilaq ara ad ițwakkes weɣṛum i warrac, ad ițwadeggeṛ i yeqjan. | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
27 | Tenna-yas : Ț-țideț a Sidi, lameɛna ula d iqjan tețțen tifețțitin i d-iɣellin si ṭṭabla n imawlan-nsen. | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
28 | Imiren Sidna Ɛisa yerra-yas : Liman-inem d ameqqran a tameṭṭut ! A m-yețwaxdem wayen tebɣiḍ ! IImiren kan yelli-s teḥla. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29 | Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, yerra ɣer leǧwahi n lebḥeṛ n Jlili, yuli ɣer wedrar yeqqim. | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
30 | Usan-d ɣuṛ-es lɣaci d izumal, wwin-as-d iquḍaren, iderɣalen, ineɛyuba, igugamen d waṭas imuḍan nniḍen. Ssersen-ten ɣer zdat iḍaṛṛen-is dɣa isseḥla-ten. | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
31 | Imdanen meṛṛa tɛeǧben mi walan igugamen heddṛen, ineɛyuba ḥlan, iquḍaren leḥḥun, iderɣalen țwalin, dɣa bdan țḥemmiden Sidi Ṛebbi Illu n wat Isṛail. | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32 | Sidna Ɛisa yessawel-asen i inelmaden-is yenna-yasen : Ɣaḍen-iyi lɣaci-agi axaṭer tlata wussan aya segmi llan yid-i, yerna ur sɛin d acu ara ččen. Ur bɣiɣ ara a ten-rreɣ akka lluẓen neɣ m'ulac ad feclen deg webrid. | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 | Inelmaden nnan-as : Ansi ara ɣ-d-yekk deg umkan-agi yexlan, weɣṛum ara isseṛwun annect agi n lɣaci ? | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
34 | Sidna Ɛisa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ɣuṛ-wen ? RRran-as : Sebɛa n teḥbulin akk-d kra n iselman ( iḥutiwen ). | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
35 | Imiren yenna i lɣaci ad qqimen ɣer lqaɛa. | And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
36 | Yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum d iselman-nni, iḥmed Ṛebbi, yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is iwakken a ten-feṛqen i lɣaci. | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
37 | Sčan akk armi ṛwan, yerna ččuṛen sebɛa n tqecwalin n wayen i d-yegran. | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
38 | Ger wid yeččan, llan azal n ṛebɛa alaf n yergazen mbla tilawin d warrac. | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39 | Mi gerra lɣaci, Sidna Ɛisa yerkeb di teflukt, iṛuḥ ɣer tmurt n Magadan. | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala, |
1 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |