menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers Kabyle: NT English: King James Version
1 Nukni s wid iǧehden di liman, ilaq a neṣbeṛ i wid ur neǧhid ara, ur nețnadi ara ɣef wayen kan i ɣ-iɛeǧben i nukni. We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Ilaq yal yiwen deg-nneɣ ad inadi ɣef nnfeɛ n wiyaḍ iwakken ad nnernin di liman. Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 Axaṭer Lmasiḥ ur inuda ara ɣef wayen i t-iɛeǧǧben, akken yura di tektabt n ?abur : Rregmat n wid i k-ikeṛhen ɣlint-ed fell-i. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 Ayen akk yuran si zik, yura iwakken a nelmed amek ara nesɛu asirem s ṣṣbeṛ akk-d țmeṛǧiwt i d-țakent tira iqedsen. For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 Sidi Ṛebbi i d-ițakken lǧehd d ṣṣbeṛ, a wen-d-yefk aț-țesɛum yiwen uxemmem wway gar-awen akken i t-id-isselmed Sidna Ɛisa Lmasiḥ, Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 iwakken s yiwen n ṛṛay, s yiwet n taɣect aț-țḥemdem Ṛebbi, baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 ?emyeqbalet wway gar-awen akken i kkun-iqbel Lmasiḥ i lɛaḍima n Sidi Ṛebbi. Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 Nniɣ-ed belli Ɛisa Lmasiḥ yusa-d d aqeddac n wat Isṛail iwakken ad ixdem ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud-nsen, yerna a d-isban s wakka belli Sidi Ṛebbi ur yețțuɣal ara deg wawal-is. Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 Yusa-d daɣen iwakken leǧnas nniḍen ad ḥemden Sidi Ṛebbi ɣef ṛṛeḥma-s akken yura di tektabt n ?abur : Daymi ara k-ḥemdeɣ ger leǧnas, yerna ad cnuɣ lɛaḍima n yisem-ik . And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 Yenna daɣen : A leǧnas feṛḥet akk-d wegdud n Sidi Ṛebbi ! And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 Yura daɣen di tektabt n ?abur : ?emmdet Sidi Ṛebbi kunwi akk ay igduden,ḥemmdet Sidi Ṛebbi a leǧnas meṛṛa ! And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 Nnbi Iceɛya yenna : A d-iffeɣ yiwen uxalaf seg uẓaṛ n Yassa , a d-ikker iwakken ad iḥkem ɣef yegduden ; l eǧnas meṛṛa ad ssirmen deg-s . And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 Sidi Ṛebbi yellan d Bab n usirem a d-issers fell-awen lfeṛḥ d lehna s liman i tesɛam deg-s, iwakken ul-nwen ad iččaṛ d asirem s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 ?ef wayen i kkun-yeɛnan ay atmaten, tḥeqqeqeɣ belli teččuṛem d leḥnana akk-d lefhama yerna tzemrem aț-țemyenhum wway gar awen. And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Ɛemdeɣ ɣef yimeslayen-agi i wen-uriɣ di tebṛaț-agi iwakken a wen-d-smektiɣ ayen akk i tlemdem. S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i yi-d ițțunefken, Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 i lliɣ d aqeddac n Ɛisa Lmasiḥ ɣef leǧnas nniḍen. Tura ccɣel-iw, d abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi i leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken igduden meṛṛa ad uɣalen d lweɛda yeṣfan s Ṛṛuḥ iqedsen, d lweɛda ara iɛeǧb That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 S wakka, di tikli-inu akk-d Sidna Ɛisa Lmasiḥ, zemreɣ a d-iniɣ : feṛḥeɣ s lxedma i yi-d-yefka Sidi Ṛebbi. I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 Axaṭer ma yella wayen i ɣef ara d-ḥkuɣ, a d-ḥkuɣ kan ɣef wayen i gexdem Sidna Ɛisa yis-i, ama s imeslayen ama s lecɣal iwakken igduden ur nelli ara n wat Isṛail ad ḍuɛen Sidi Ṛebbi. For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 S licaṛat d lbeṛhanat i d-ideṛṛun s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, i beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ si temdint n Lquds armi ț-țamurt n Illirya di mkul amkan. Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Xedmeɣ meǧhud-iw iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ anagar anda ur yețwassen ara Lmasiḥ iwakken ur bennuɣ ara ɣef lsas sbedden wiyaḍ, xedmeɣ am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya : Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 Wid iwumi ur yețwabecceṛ ara, ad walin ;wid ur nesli ara yis, ad fehmen. But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 D annect-a i yi-ṭṭfen acḥal d abrid ur n-usiɣ ara ɣuṛ-wen. For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 Tura imi kfiɣ lxedma-w di tmura-agi, yerna acḥal iseggasen aya i țmenniɣ a kkun-ẓreɣ, ssarmeɣ a n-ɛeddiɣ ɣuṛ-wen m'ara ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Spenyul. Ur țṛuḥuɣ ara alamma sɛeddaɣ kra wussan yid-wen iwakken a nemyussan ; yerna ma But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
25 Ma ț-țura ad ṛuḥeɣ ɣer temdint n Lquds, ad awiɣ ayen ara iɛawnen iqeddacen n Sidi Ṛebbi yellan dinna. But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 Axaṭer atmaten-nneɣ n Masidunya akk-d wid n Akaya jemɛen-d ayen ara fken i watmaten-nneɣ imasiḥiyen n temdint n Lquds, i gellan d igellilen. For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 ?-țideț ayagi xedmen-t s lebɣi nsen, lameɛna imasiḥiyen n temdint n Lquds uklalen lemɛawna-yagi. Axaṭer akken i weṛten yid-sen lbaṛakat i sen-d-yefka Ṛṛuḥ iqedsen, akken daɣen nutni tura yewwi-d lḥal fell-asen a ten-ɛiwnen di tu It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 M'ara sen-fkeɣ ayen akk i sen-d jemɛen, ad ikfu ccɣel-agi, imiren ad ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Sbanya, a n-ɛeddiɣ ɣuṛ-wen. When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 ?riɣ belli m'ara n-ṛuḥeɣ ɣuṛ wen, s lbaṛaka tameqqrant n Lmasiḥ ara n-aseɣ. And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Di leɛnaya-nwen ay atmaten, s yisem n Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ d leḥmala i d-yețțak Ṛṛuḥ iqedsen, a wen-ssutreɣ a yi-tɛiwnem aț-țdeɛɛum ɣer Sidi Ṛebbi fell-i Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 iwakken a yi-ssemneɛ seg ifassen n wid yugin ad amnen di tmurt n Yahuda ; yerna ayen akka ara yawiɣ i watmaten n temdint n Lquds a ten-yaweḍ di laman iwakken ad feṛḥen yis. That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 S wakka ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a n-awḍeɣ s lfeṛḥ, ad steɛfuɣ dinna ɣuṛ-wen. That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Sidi Ṛebbi yellan d Bab n lehna ad yili yid-wen meṛṛa ! Amin ! Now the God of peace be with you all. Amen.
24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.