Vers | English: King James Version | Latin: Nova Vulgata |
1 | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? | Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. |
2 | Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? | Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? |
3 | Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? | Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? |
4 | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? | Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. |
5 | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? | Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? |
6 | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? | Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. |
7 | Canst thou fill his skin with barbed iron? or his head with fish spears? | Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: |
8 | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. | unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; |
9 | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? | unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. |
10 | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? | Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. |
11 | Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. | De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. |
12 | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. | De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. |
13 | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. |
14 | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. |
15 | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. | Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. |
16 | One is so near to another, that no air can come between them. | Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. |
17 | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. |
18 | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. | Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; |
19 | Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. | reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. |
20 | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. |
21 | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. | Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. |
22 | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. | Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. |
23 | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. | Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. |
24 | His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. | Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. |
25 | When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. | Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. |
26 | The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. | Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. |
27 | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. | |
28 | The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. | |
29 | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. | |
30 | Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. | |
31 | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. | |
32 | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. | |
33 | Upon earth there is not his like, who is made without fear. | |
34 | He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |