Vers | English: King James Version | Latin: Nova Vulgata |
1 | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato. |
2 | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. | Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”. |
3 | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. |
4 | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”. |
5 | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. |
6 | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. | Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. |
7 | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium. |
8 | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. | Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat illis. |
9 | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ”. |
10 | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. |
11 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. | Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. |
12 | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”. |
13 | And they cried out again, Crucify him. | At illi iterum clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. |
14 | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. |
15 | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur. |
16 | And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. | Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem. |
17 | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, | Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam coronam; |
18 | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, |
19 | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. | et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum. |
20 | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. |
21 | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. |
22 | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. |
23 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | Et dabant ei myrrhatum vinum; ille autem non accepit. |
24 | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. |
25 | And it was the third hour, and they crucified him. | Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. |
26 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | Et erat titulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. |
27 | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. |
28 | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | |
29 | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; |
30 | Save thyself, and come down from the cross. | salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. |
31 | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. | Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. |
32 | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. |
33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam. |
34 | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”. |
35 | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. | Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “ Ecce, Eliam vocat ”. |
36 | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”. |
37 | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. |
38 | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. | Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. |
39 | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. |
40 | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, |
41 | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam. |
42 | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, |
43 | Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. | venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. |
44 | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset, |
45 | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. |
46 | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. | Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. |
47 | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. | Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. |