Vers | English: King James Version | Latin: Nova Vulgata |
1 | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. | Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita in sula vocatur. |
2 | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. | Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis; accensa enim pyra, suscipiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus. |
3 | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. | Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et imposuisset super ignem, vipera, a calore cum processisset, invasit manum eius. |
4 | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. | Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius, ad invicem dicebant: “ Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, Ultio non permisit vivere ”. |
5 | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. | Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est; |
6 | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. | at illi exspectabant eum in tumorem convertendum aut subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se dicebant eum esse deum. |
7 | In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. | In locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii, qui nos suscipiens triduo benigne hospitio recepit. |
8 | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. | Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere, ad quem Paulus intravit et, cum orasset et imposuisset ei manus, sanavit eum. |
9 | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: | Quo facto, et ceteri, qui in insula habebant infirmitates, accedebant et curabantur; |
10 | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. | qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus imposuerunt, quae necessaria erant. |
11 | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. | Post menses autem tres, navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. |
12 | And landing at Syracuse, we tarried there three days. | Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo; |
13 | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: | inde solventes devenimus Rhegium. Et post unum diem, superveniente austro, secunda die venimus Puteolos, |
14 | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. | ubi, inventis fratribus, rogati sumus manere apud eos dies septem; et sic venimus Romam. |
15 | And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appiiforum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. | Et inde cum audissent de nobis fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tres Tabernas; quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. |
16 | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | Cum introissemus autem Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. |
17 | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, | Factum est autem, ut post tertium diem convocaret primos Iudaeorum; cumque convenissent dicebat eis: “ Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens aut mores paternos, vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum, |
18 | Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. | qui cum interrogationem de me habuissent, volebant dimittere, eo quod nulla causa esset mortis in me; |
19 | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. | contradicentibus autem Iudaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. |
20 | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. | Propter hanc igitur causam rogavi vos videre et alloqui; propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum ”. |
21 | And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. | At illi dixerunt ad eum: “ Nos neque litteras accepimus de te a Iudaea, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum. |
22 | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. | Rogamus autem a te audire quae sentis; nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur ”. |
23 | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning | Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane usque ad vesperam. |
24 | And some believed the things which were spoken, and some believed not. | Et quidam credebant his, quae dicebantur, quidam vero non credebant; |
25 | And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, | cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: “ Bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres vestros |
26 | Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: | dicens: “Vade ad populum istum et dic: Auditu audietis et non intellegetis, et videntes videbitis et non perspicietis. |
27 | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, a | Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt et oculos suos compresserunt, ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur, et sanabo illos”. |
28 | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. | Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi et audient! ”. |
29 | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. | |
30 | And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, | Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum, |
31 | Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. | praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione. |