Vers | English: King James Version | Latin: Nova Vulgata |
1 | The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. | Vana spes et mendax viro insensato, et somnia extollunt imprudentes. |
2 | Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. | Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum, sic et qui attendit ad visa noctis. |
3 | The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. | Hoc secundum hoc visio somniorum, ante faciem hominis similitudo faciei. |
4 | Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? | Ab immundo quid mundabitur? Et a mendace quid verum dicetur? |
5 | Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. | Divinationes et auguria et somnia vanitas est, |
6 | If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. | et, sicut parturientis, cor phantasias patitur. Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in illis cor tuum. |
7 | For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. | Multos enim errare fecerunt somnia, et exciderunt sperantes in illis. |
8 | The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. | Sine mendacio consummabitur verbum legis, et sapientia in ore fideli consummatio. |
9 | A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. | Vir, qui peregrinatus est, multa didicit, et, qui multa expertus est, enarrabit scienter. |
10 | He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. | Qui non est expertus, pauca recognoscit, qui autem peregrinatus est, multiplicat astutiam. |
11 | When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. | |
12 | I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. | Multa vidi errando et plurima verba intellexi; |
13 | The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. | aliquoties usque ad mortem periclitatus sum et horum causa liberatus sum. |
14 | Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. | Spiritus timentium Dominum vivet, et in respectu illius benedicetur. |
15 | Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? | Spes enim illorum in salvantem illos, et oculi Dei in diligentes se. |
16 | For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. | Qui timet Dominum, nihil trepidabit et non pavebit, quoniam ipse est spes eius. |
17 | He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. | Timentis Dominum beata est anima eius. |
18 | He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. | Ad quem respicit? Et quis est fortitudo eius? |
19 | The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. | Oculi Domini super timentes eum: protector potentiae, firmamentum virtutis, tegimen ardoris et umbraculum meridiani, |
20 | Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. | custodia offensionis et adiutorium casus, exaltans animam et illuminans oculos, dans sanitatem vitae et benedictionem. |
21 | The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. | Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et iustitiae. |
22 | He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. | Immolantis ex iniquo, oblatio maculata, et non sunt beneplacitae hostiae iniustorum. |
23 | When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? | Dona iniquorum non probat Altissimus nec respicit in oblationes iniquorum nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis. |
24 | When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? | Qui offert sacrificium ex substantia pauperum, quasi qui victimat filium in conspectu patris sui. |
25 | He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? | Panis egentium vita pauperum est; qui defraudat illum, homo sanguinis est. |
26 | So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? | Qui aufert in sudore panem, quasi qui occidit proximum suum; |
27 | et effundit sanguinem, qui fraudem facit mercennario. | |
28 | Unus aedificans et unus destruens; quid prodest illis nisi labor? | |
29 | Unus orans et unus maledicens; cuius vocem exaudiet Deus? | |
30 | Qui baptizatur a mortuo et iterum tangit eum: quid proficit lavatio illius? | |
31 | Sic homo, qui ieiunat pro peccatis suis, et iterum vadens et eadem faciens. Orationem illius quis exaudiet? Aut quid proficit humiliando se? |