Vers | English: King James Version | Latin: Vulgata Clementina |
1 | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum. |
2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem. |
3 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus. |
4 | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis : |
5 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar. |
6 | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es. |
7 | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti : |
8 | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen. |
9 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica. |
10 | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. |
11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. | Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti. |
12 | And his sons did unto him according as he commanded them: | Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis : |
13 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre. |
14 | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre. |
15 | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus, |
16 | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur, |
17 | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when th | ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph. |
18 | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus. |
19 | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ? |
20 | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. |
21 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus. |
22 | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph. |
23 | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son Manasseh were brought up upon Joseph's knees. | Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob. |
24 | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto : |
25 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto. |
26 | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |