Vers | English: King James Version | Latin: Vulgata Clementina |
1 | And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. | Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat : |
2 | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, | et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua : |
3 | Hearken; Behold, there went out a sower to sow: | Audite : ecce exiit seminans ad seminandum. |
4 | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. | Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud. |
5 | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ : |
6 | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit. |
7 | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. |
8 | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. | Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. |
9 | And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. | Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat. |
10 | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. | Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam. |
11 | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: | Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt : |
12 | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata. |
13 | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? | Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ? |
14 | The sower soweth the word. | Qui seminat, verbum seminat. |
15 | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum. |
16 | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; | Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud : |
17 | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. |
18 | And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, | Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt, |
19 | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. |
20 | And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. | Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. |
21 | And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? | Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ? |
22 | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat. |
23 | If any man have ears to hear, let him hear. | Si quis habet aures audiendi, audiat. |
24 | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. | Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis. |
25 | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. | Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo. |
26 | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; | Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, |
27 | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. | et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. |
28 | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. |
29 | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adsit messis. |
30 | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? | Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ? |
31 | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra : |
32 | But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. | et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare. |
33 | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire : |
34 | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia. |
35 | And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. | Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra. |
36 | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo. |
37 | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. | Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis. |
38 | And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ? |
39 | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna. |
40 | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ? |
41 | And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |