Vers | English: King James Version | Latin: Vulgata Clementina |
1 | Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double. | Mulieris bonæ beatus vir : numerus enim annorum illius duplex. |
2 | A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace. | Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit. |
3 | A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord. | Pars bona mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis : |
4 | Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance. | divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris. |
5 | There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death. | A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit : |
6 | But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all. | delaturam civitatis, et collectionem populi : |
7 | An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion. | columniam mendacem super mortem omnia gravia : |
8 | A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame. | dolor cordis et luctus, mulier zelotypa. |
9 | The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids. | In muliere zelotypa flagellum linguæ, omnibus communicans. |
10 | If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty. | Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam : qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem. |
11 | Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee. | Mulier ebriosa ira magna, et contumelia : et turpitudo illius non tegetur. |
12 | She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow. | Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur. |
13 | The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones. | In filia non avertente se, firma custodiam, ne inventa occasione utatur se. |
14 | A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed. | Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit. |
15 | A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued. | Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat. |
16 | As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house. | Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit. |
17 | As the clear light is upon the holy candlestick; so is the beauty of the face in ripe age. | Disciplina illius datum Dei est. |
18 | As the golden pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart. | Mulier sensata et tacita, non est immutatio eruditæ animæ. |
19 | My son, keep the flower of thine age sound; and give not thy strength to strangers. | Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata. |
20 | When thou hast gotten a fruitful possession through all the field, sow it with thine own seed, trusting in the goodness of thy stock. | Omnis autem ponderatio non est digna continentis animæ. |
21 | So thy race which thou leavest shall be magnified, having the confidence of their good descent. | Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus. |
22 | An harlot shall be accounted as spittle; but a married woman is a tower against death to her husband. | Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem. |
23 | A wicked woman is given as a portion to a wicked man: but a godly woman is given to him that feareth the Lord. | Columnæ aureæ super bases argenteas, et pedes firmi super plantas stabilis mulieris. |
24 | A dishonest woman contemneth shame: but an honest woman will reverence her husband. | Fundamenta æterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctæ. |
25 | A shameless woman shall be counted as a dog; but she that is shamefaced will fear the Lord. | In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit : |
26 | A woman that honoureth her husband shall be judged wise of all; but she that dishonoureth him in her pride shall be counted ungodly of all. | vir bellator deficiens per inopiam ; et vir sensatus contemptus ; |
27 | A loud crying woman and a scold shall be sought out to drive away the enemies. | et qui transgreditur a justitia ad peccatum : Deus paravit eum ad rhomphæam. |
28 | There be two things that grieve my heart; and the third maketh me angry: a man of war that suffereth poverty; and men of understanding that are not set by; and one that returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an one | Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt : difficile exuitur negotians a negligentia, et non justificabitur caupo a peccatis labiorum. |
29 | A merchant shall hardly keep himself from doing wrong; and an huckster shall not be freed from sin. |