Vers | English: King James Version | Latvian New Testament |
1 | And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. | Un Viņš atkal sāka mācīt pie jūras; un daudz ļaužu pulcējās pie Viņa, tā ka Viņš, iekāpis laivā, sēdēja uz jūras; un visi ļaudis bija uz zemes pie jūras. |
2 | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, | Un Viņš tos daudz mācīja līdzībās; un savā mācībā sacīja tiem: |
3 | Hearken; Behold, there went out a sower to sow: | Klausieties: lūk, sējējs izgāja sēt. |
4 | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. | Un sēkla, viņam sējot, krita ceļmalā; un debess putni nāca un to apēda. |
5 | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | Cita krita akmenājā, kur tai nebija daudz zemes; un tā tūliņ uzdīga, tāpēc, ka nebija dziļi zemē. |
6 | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | Un kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, tāpēc, ka tai nebija saknes. |
7 | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | Un cita krita starp ērkšķiem; un ērkšķi uzauga un nomāca to, un tā nenesa augļus. |
8 | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. | Un cita krita labā zemē, tā uzdīga un auga, un nesa augļus; un cita nesa trīsdesmitkārtīgi, cita sešdesmitkārtīgi un cita simtkārtīgi. |
9 | And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. | Un Viņš sacīja: Kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird! |
10 | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. | Un kad Viņš bija viens pats, tie divpadsmit, kas ar Viņu bija, jautāja par līdzību. |
11 | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: | Un Viņš tiem sacīja: Jums ir dots saprast Dieva valstības noslēpumus, bet tiem, kas ir ārā, tas viss notiek līdzībās, |
12 | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | Ka tie skatīdamies skatās, bet neredz, un klausīdamies dzird, bet nesaprot, ka tie neatgriežas, un grēki tiem netiek piedoti. (Is. 6,9; Mt.13,14; Jņ.12,40; Apd.28,26; Rom.11,8) |
13 | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? | Un Viņš tiem sacīja: Jūs nesaprotat šo līdzību? Kā tad jūs sapratīsiet visas līdzības? |
14 | The sower soweth the word. | Tas, kas sēj, sēj vārdu. |
15 | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | Bet šie, kas ceļmalā, kur vārds top sēts, ir tie, kas dzirdējuši, bet tūdaļ nāk sātans un atņem viņu sirdīs sēto vārdu. |
16 | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; | Un tāpat tie, kas akmenājā sēti; viņi, kad vārdu dzird, tūdaļ to priecīgi pieņem. |
17 | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | Bet tiem nav saknes sevī: viņi ir nepastāvīgi; tiklīdz rodas apspiešanas un vajāšanas vārda dēļ, tie tūdaļ krīt apgrēcībā. |
18 | And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, | Bet citi, kas starp ērkšķiem sēti, tie ir tie, kas vārdu uzklausa, |
19 | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | Bet pasaules rūpes un bagātības, viltus un citas kārības, ieejot tanī, nomāc vārdu, un tas paliek neauglīgs. |
20 | And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. | Un labajā zemē sētie ir tie, kas vārdu dzird un to uzņem, un nes augļus: cits trīsdesmitkārtīgus, cits sešdesmitkārtīgus, cits simtkārtīgus. |
21 | And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? | Un Viņš sacīja tiem: Vai tad gaismu meklē, lai to liktu zem pūra vai zem gultas? Vai ne tāpēc, lai to liktu svečturī? |
22 | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | Jo nekas nepaliek apslēpts, kas nenāktu gaismā; un nekas nenotiek slepenībā, kas netaptu zināms. |
23 | If any man have ears to hear, let him hear. | Kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird! |
24 | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. | Un Viņš tiem sacīja: Lieciet vērā, ko jūs dzirdat! Ar kādu mēru jūs mērīsiet, ar tādu jums atmērīs un vēl klāt pieliks. |
25 | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. | Jo kam ir, tam tiks dots; un kam nav, arī tas, kas viņam ir, tiks no tā atņemts. |
26 | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; | Un Viņš sacīja: Ar Dieva valstību ir tāpat, kā cilvēks sēklu iesēj zemē. |
27 | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. | Vai nu viņš guļ, vai ceļas naktī, vai dienā, sēkla dīgst un aug, tam nezinot. |
28 | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | Jo zeme nes augļus: vispirms stiebru, tad vārpu, beigās pilnu vārpu graudiem. |
29 | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | Un kad augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ lieto sirpi, jo pļaujamais laiks ir klāt. |
30 | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? | Un Viņš sacīja: Kam mēs pielīdzināsim Dieva valstību? Vai kādā līdzībā mēs to attēlosim? |
31 | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | Viņa ir kā sinepju grauds, kas iesēts zemē, kurš ir mazākais no visām sēklām, kas ir virs zemes; |
32 | But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. | Un kad tas ir iesēts, tas aug un kļūst lielāks par visiem stādiem; un tas laiž lielus zarus, tā ka debesu putni var dzīvot tā pavēnī. |
33 | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | Un daudzās tādās līdzībās Viņš runāja tiem vārdu, tā ka tie spēja to saprast. |
34 | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | Bet bez līdzībām Viņš tiem nerunāja, bet saviem mācekļiem Viņš atsevišķi izskaidroja visu. |
35 | And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. | Un tanī pat dienā, kad vakars bija iestājies, Viņš tiem sacīja: Pārcelsimies pretējā krastā! |
36 | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | Un tie, ļaudis atlaiduši, tā ka Viņš bija laivā, ņēma Viņu līdz, arī citas laivas bija pie Viņa. |
37 | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. | Un sacēlās liela vētra, un gāza viļņus laivā, tā ka laiva pildījās. |
38 | And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | Bet Viņš gulēja laivas galā uz spilvena; un tie modināja Viņu un sacīja Viņam: Mācītāj, vai Tev nerūp, ka mēs ejam bojā? |
39 | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | Un uzcēlies, Viņš piedraudēja vējam un sacīja jūrai: Paliec klusu, nomierinies! Un vējš nostājās, un iestājās liels klusums. |
40 | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa? |
41 | And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |