menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Latvian New Testament
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. Bet Betānijā, Marijas un viņas māsas Martas miestā, bija kāds slimnieks Lācars.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) Šī bija tā Marija, kas ar svaidāmo eļļu svaidīja Kungu un saviem matiem susināja Viņa kājas. Viņas brālis Lācars slimoja.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. Tad tā māsas sūtīja pie Viņa, sacīdamas: Kungs, lūk, tas, ko Tu mīli, slimo.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. Bet Jēzus, to dzirdēdams, sacīja viņiem: Šī slimība nav nāvei, bet Dieva godam, lai Dieva Dēls ar to tiktu pagodināts.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. Bet Jēzus mīlēja Martu un viņas māsu Mariju, un Lācaru.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. Un Viņš, dzirdēdams to, ka tas slims, palika tanī vietā vēl divas dienas.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. Tikai pēc tam Viņš sacīja saviem mācekļiem: Iesim atkal uz Jūdeju!
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. Jēzus atbildēja: Vai dienā nav divpadsmit stundu? Ja kas staigā dienā, tas neapdauzās, jo redz šīs pasaules gaismu.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. Bet ja kāds staigā naktī, tas apdauzās, jo gaismas tam nav.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. To teicis, Viņš pēc tam sacīja: Mūsu draugs Lācars guļ, bet es eju to modināt no miega.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. Tad Viņa mācekļi sacīja: Kungs, ja viņš guļ, tad izveseļosies.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. Bet Jēzus runāja par viņa nāvi, turpretī viņi domāja, ka Viņš runā par gulēšanu miegā.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. Tad Jēzus viņiem pateica atklāti: Lācars ir nomiris.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. Bet es priecājos jūsu dēļ, lai jūs ticētu, jo es tur nebiju, bet iesim pie viņa!
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. Tad Toms, saukts Dvīnis, sacīja pārējiem mācekļiem: Iesim arī mēs, lai kopā ar Viņu nomirtu!
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. Tad Jēzus nogāja un atrada viņu jau četras dienas kapā guļam.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: Bet Betānija bija apmēram piecpadsmit stadiju attālumā no Jeruzalemes.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Bet daudz jūdu bija atnākuši pie Martas un Marijas, lai mierinātu tās par viņu brāli.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. Tad Marta, izdzirdusi, ka Jēzus nāk, steidzās Viņam pretim; bet Marija sēdēja mājās.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Tad Marta sacīja Jēzum: Kungs, ja Tu būtu bijis šeit, mans brālis nebūtu nomiris.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. Bet es arī tagad zinu, ka visu, ko Tu no Dieva lūgsi, Dievs Tev dos.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. Jēzus sacīja viņai: Tavs brālis celsies augšām!
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Marta sacīja Viņam: Zinu, ka viņš celsies augšām, augšāmceļoties pastarā dienā.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: Jēzus sacīja viņai: Es esmu augšāmcelšanās un dzīvība: kas uz mani tic, lai arī viņš būtu nomiris, dzīvos.
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? Un ikviens, kas dzīvo un tic uz mani, ne mūžam nemirs. Vai tu tici tam?
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. Tā sacīja Viņam: Tiešām Kungs, es esmu ticējusi, ka Tu esi Kristus, dzīvā Dieva Dēls, kas atnācis šinī pasaulē.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. Un viņa, to pateikusi, aizgāja un pasauca savu māsu Mariju, klusi sacīdama: Mācītājs atnāca un sauc tevi.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. Viņa, to dzirdēdama, steigā piecēlās un aizgāja pie Viņa,
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. Jo Jēzus vēl nebija iegājis miestā, bet vēl atradās tanī vietā, kur Viņu sastapa Marta.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. Tad jūdi, kas pie viņas bija mājā un mierināja viņu, redzēdami Mariju steigšus pieceļamies un aizejot, sekoja viņai, sacīdami: Viņa iet pie kapa, lai tur raudātu.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Bet Marija nonāca tur, kur bija Jēzus; ieraudzījusi Viņu, tā metās pie Viņa kājām un sacīja Viņam: Kungs, ja Tu būtu šeit bijis, mans brālis nebūtu nomiris.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, Jēzus, redzēdams viņu un jūdus, kas ar to bija atnākuši, raudam, garā satriekts, uztrauca sevi,
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties!
35 Jesus wept. Un Jēzus raudāja.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him! Tad jūdi sacīja: Lūk, kā Viņš to mīlējis.
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? Bet daži no viņiem sacīja: Vai Šis, kas atvēra acis aklajam no dzimšanas, nevarēja izdarīt, lai viņš nenomirtu?
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. Tad Jēzus, atkal sevī satraukts, piegāja pie kapa. Tā bija ala, un tai bija uzlikts akmens.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. Jēzus sacīja: Noņemiet akmeni! Mirušā cilvēka māsa Marta sacīja Viņam: Kungs, viņš jau smird, jo ir pagājušas četras dienas.
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? Jēzus sacīja viņai: Vai es tev neteicu: ja tu ticēsi, tad redzēsi Dieva godību?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. Tad noņēma akmeni. Bet Jēzus, pacēlis acis uz augšu, sacīja: Tēvs, es pateicos Tev, ka Tu mani esi uzklausījis!
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. Es gan zināju, ka Tu mani vienmēr uzklausi; bet apkārtstāvošās tautas dēļ es sacīju, lai viņi ticētu, ka Tu mani esi sūtījis.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. To sacījis, Viņš stiprā balsī sauca: Lācar, nāc ārā!
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. Un tūdaļ iznāca nomirušais. Kājas un rokas tam bija ietītas līķautos, un viņa seja bija ar sviedrautu aizsieta. Jēzus sacīja viņiem: Atraisiet viņu un atļaujiet viņam aiziet!
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. Tad daudzi no jūdiem, kas bija atnākuši pie Marijas un Martas, redzējuši, ko Jēzus padarīja, ticēja uz Viņu.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. Tad daži no tiem aizgāja pie farizejiem un pateica tiem, ko Jēzus padarīja.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. Tad augstie priesteri un farizeji sasauca tiesas sēdi un runāja: Ko mums darīt, jo šis Cilvēks dara daudz brīnumu?
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. Ja mēs Viņu tā atstāsim, tad visi ticēs uz Viņu; un romieši atnāks un atņems mūsu zemi un tautu.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, Bet viens no viņiem, Kaifa vārdā, būdams augstais priesteris tanī gadā, sacīja viņiem: Jūs neko nezināt.
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. Un neapsverat, ka jums labāk, lai viens cilvēks mirst par tautu, nekā visa tauta iet bojā.
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; Bet to viņš sacīja ne pats no sevis, bet, būdams augstais priesteris tanī gadā, pareģoja, ka Jēzus nomirs par tautu;
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. Un ne tikai par tautu, bet lai izklīdinātos Dieva bērnus sapulcinātu kopā.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. Tāpēc Jēzus vairs atklāti nestaigāja starp jūdiem, bet aizgāja uz apgabalu tuksneša apvidū, uz pilsētu, kas saucas Efraima, un tur palika ar saviem mācekļiem.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. Bet tuvojās jūdu Lieldienas, un daudzi gāja no šī apgabala pirms Lieldienām uz Jeruzalemi, lai sevi šķīstītu.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? Bet tie meklēja Jēzu un, stāvēdami svētnīcā, sarunājās savā starpā: Kā jums šķiet: vai augstie priesteri un farizeji izdeva pavēli, ka ikvienam, kas zina, kur Viņš ir, jāuzrāda, lai tie Viņu apcietinātu.
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.