Vers | English: King James Version | Greek OT: LXX [A] Accented |
1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. | |
2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. | πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται |
3 | Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. | |
4 | The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | |
5 | Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται |
6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. | |
7 | When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. | ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας |
8 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην |
9 | A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. | πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν |
10 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ |
11 | A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. | ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια |
12 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς |
13 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ |
14 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν |
15 | In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον |
16 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον |
17 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ |
18 | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη |
19 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν |
20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. | συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός |
21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται |
22 | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. | πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή |
23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην |
24 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς |
25 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου |
26 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν |
27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ |
28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους |
29 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς |
30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας |
31 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | στέφανος καυχήσεως γῆρας ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται |
32 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν |
33 | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. | εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια |