menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Greek OT: LXX [A] Accented Roots Parsing
1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. ἐάν-C δέ-X ἐν-P ὁ-RA--DSN διόρυγμα-N3M-DSN εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ-RA--NSM κλέπτης-N1M-NSM καί-C πλήσσω-VD--APPNSM ἀποθνήσκω-VB--AAS3S οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S αὐτός-RD--DSM φόνος-N2--NSM
2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. ἐάν-C δέ-X ἀνατέλλω-VA--AAS3S ὁ-RA--NSM ἥλιος-N2--NSM ἐπί-P αὐτός-RD--DSM ἔνοχος-A1B-NSM εἰμί-V9--PAI3S ἀντι ἀποθνήσκω-VF2-FMI3S ἐάν-C δέ-X μή-D ὑποἄρχω-V1--PAS3S αὐτός-RD--DSM πιπράσκω-VC--APD3S ἀντί-P ὁ-RA--GSN κλέμμα-N3M-GSN
3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. ἐάν-C δέ-X καταλαμβάνω-VV--APS3S καί-C εὑρίσκω-VC--APS3S ἐν-P ὁ-RA--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός-RD--GSM ὁ-RA--NSN κλέμμα-N3M-NSN ἀπό-P τε-X ὄνος-N2--GSM ἕως-P πρόβατον-N2N-GSN ζάω-V3--PAPAPN διπλοῦς-A1C-APN αὐτός-RD--APN ἀποτίνω-VF--FAI3S
4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. ἐάν-C δέ-X καταβόσκω-VA--AAS3S τις-RI--NSM ἀγρός-N2--ASM ἤ-C ἀμπελών-N3W-ASM καί-C ἀποἵημι-VH--AAS3S ὁ-RA--ASN κτῆνος-N3E-ASN αὐτός-RD--GSM καταβόσκω-VA--AAN ἀγρός-N2--ASM ἕτερος-A1A-ASM ἀποτίνω-VF--FAI3S ἐκ-P ὁ-RA--GSM ἀγρός-N2--GSM αὐτός
5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. ἐάν-C δέ-X ἐκἔρχομαι-VB--AAPNSN πῦρ-N3--NSN εὑρίσκω-VB--AAS3S ἄκανθα-N1A-APF καί-C προσ ἐνπίμπρημι-VA--AAS3S ἅλων-N3W-ASF ἤ-C στάχυς-N3U-ASM ἤ-C πεδίον-N2N-ASN ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ-RA--NSM ὁ-RA--ASN πῦρ-N3--ASN ἐκκαίω-VA--AAPNSM
6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. ἐάν-C δέ-X τις-RI--NSM δίδωμι-VO--AAS3S ὁ-RA--DSM πλησίον-D ἀργύριον-N2N-ASN ἤ-C σκεῦος-N3I-APN φυλάσσω-VA--AAN καί-C κλέπτω-VD--APS3S ἐκ-P ὁ-RA--GSF οἰκία-N1A-GSF ὁ-RA--GSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἐάν-C εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ-RA--NSM κλέπτω-VA--AAP
7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. ἐάν-C δέ-X μή-D εὑρίσκω-VC--APS3S ὁ-RA--NSM κλέπτω-VA--AAPNSM προςἔρχομαι-VF--FMI3S ὁ-RA--NSM κύριος-N2--NSM ὁ-RA--GSF οἰκία-N1A-GSF ἐνώπιον-P ὁ-RA--GSM θεός-N2--GSM καί-C ὄμνυμι-VF2-FMI3S ἤ-C μήν-X μή-D αὐτός-RD--NSM πονηρεύομαι-VM--XMN ἐ
8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. κατά-P πᾶς-A3--ASN ῥητός-A1--ASN ἀδίκημα-N3M-ASN περί-P τε-X μόσχος-N2--GSM καί-C ὑποζύγιον-N2N-GSN καί-C πρόβατον-N2N-GSN καί-C ἱμάτιον-N2N-GSN καί-C πᾶς-A1S-GSF ἀπώλεια-N1A-GSF ὁ-RA--GSF ἐνκαλέω-V2--PMPGSF ὅς-RR--NSN τις-RI--ASN οὖν-X ἄν
9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall cond ἐάν-C δέ-X τις-RI--NSM δίδωμι-VO--AAS3S ὁ-RA--DSM πλησίον-D ὑποζύγιον-N2N-ASN ἤ-C μόσχος-N2--ASM ἤ-C πρόβατον-N2N-ASN ἤ-C πᾶς-A3--ASN κτῆνος-N3E-ASN φυλάσσω-VA--AAN καί-C συντρίβω-VD--APS3S ἤ-C τελευτάω-VA--AAS3S ἤ-C αἰχμάλωτος-A1B-ASM γίγ
10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: ὅρκος-N2--NSM εἰμί-VF--FMI3S ὁ-RA--GSM θεός-N2--GSM ἀνά-P μέσος-A1--ASN ἀμφότεροι-A1A-GPM ἤ-C μήν-X μή-D αὐτός-RD--ASM πονηρεύομαι-VM--XMN κατά-P ὅλος-A1--GSF ὁ-RA--GSF παρακαταθήκη-N1--GSF ὁ-RA--GSM πλησίον-D καί-C οὕτως-D προςδέχομαι-VF
11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. ἐάν-C δέ-X κλέπτω-VD--APS3S παρά-P αὐτός-RD--GSM ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ-RA--DSM κύριος-N2--DSM
12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. ἐάν-C δέ-X θηριάλωτος-A1B-NSN γίγνομαι-VB--AMS3S ἄγω-VF--FAI3S αὐτός-RD--ASM ἐπί-P ὁ-RA--ASF θήρα-N1A-ASF καί-C οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S
13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. ἐάν-C δέ-X αἰτέω-VA--AAS3S τις-RI--NSM παρά-P ὁ-RA--GSM πλησίον-D καί-C συντρίβω-VD--APS3S ἤ-C ἀποθνήσκω-VB--AAS3S ἤ-C αἰχμάλωτος-A1B-NSN γίγνομαι-VB--AMS3S ὁ-RA--NSM δέ-X κύριος-N2--NSM μή-D εἰμί-V9--PAS3S μετά-P αὐτός-RD--GSN ἀποτίνω-VF
14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. ἐάν-C δέ-X ὁ-RA--NSM κύριος-N2--NSM εἰμί-V9--PAS3S μετά-P αὐτός-RD--GSN οὐ-D ἀποτίνω-VF--FAI3S ἐάν-C δέ-X μισθωτός-A1--NSM εἰμί-V9--PAS3S εἰμί-VF--FMI3S αὐτός-RD--DSN ἀντί-P ὁ-RA--GSM μισθός-N2--GSM αὐτός-RD--GSN
15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. ἐάν-C δέ-X ἀπατάω-VA--AAS3S τις-RI--NSM παρθένος-N2--ASF ἀμνήστευτος-A1B-ASF καί-C κοιμάω-VC--APS3S μετά-P αὐτός-RD--GSF φερνή-N1--DSF φερνίζω-VF2-FAI3S αὐτός-RD--ASF αὐτός-RD--DSM γυνή-N3K-ASF
16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. ἐάν-C δέ-X ἀνανεύω-V1--PAPNSM ἀνανεύω-VA--AAS3S καί-C μή-D βούλομαι-V1--PMS3S ὁ-RA--NSM πατήρ-N3--NSM αὐτός-RD--GSF δίδωμι-VO--AAN αὐτός-RD--ASF αὐτός-RD--DSM γυνή-N3K-ASF ἀργύριον-N2N-ASN ἀποτίνω-VF--FAI3S ὁ-RA--DSM πατήρ-N3--DSM κατά-P
17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. φαρμακός-N2--APM οὐ-D περιποιέω-VF--FAI2P
18 Thou shalt not suffer a witch to live. πᾶς-A3--NSN κοιμάω-V3--PMPNSN μετά-P κτῆνος-N3E-GSN θάνατος-N2--DSM ἀποκτείνω-VF2-FAI2P αὐτός-RD--APM
19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. ὁ-RA--NSM θυσιάζω-V1--PAPNSM θεός-N2--DPM θάνατος-N2--DSM ὀλεθρεύω-VC--FPI3S πλήν-D κύριος-N2--DSM μόνος-A1--DSM
20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. καί-C προσήλυτος-N2--ASM οὐ-D κακόω-VF--FAI2P οὐδέ-C μή-D θλίβω-VA--AAS2P αὐτός-RD--ASM εἰμί-V9--IAI2P γάρ-X προσήλυτος-N2--NPM ἐν-P γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--DSF
21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. πᾶς-A1S-ASF χήρα-N1A-ASF καί-C ὀρφανός-A1--ASM οὐ-D κακόω-VF--FAI2P
22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. ἐάν-C δέ-X κακία-N1A-DSF κακόω-VA--AAS2P αὐτός-RD--APM καί-C κράζω-VAI-AAPNPM καταβοάω-VA--AAS3P πρός-P ἐγώ-RP--AS ἀκοή-N1--DSF εἰςἀκούω-VF--FMI1S ὁ-RA--GSF φωνή-N1--GSF αὐτός-RD--GPM
23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; καί-C ὀργίζω-VS--FPI1S θυμός-N2--DSM καί-C ἀποκτείνω-VF2-FAI1S σύ-RP--AP μάχαιρα-N1A-DSF καί-C εἰμί-VF--FMI3P ὁ-RA--NPF γυνή-N3K-NPF σύ-RP--GP χήρα-N1A-NPF καί-C ὁ-RA--NPN παιδίον-N2N-NPN σύ-RP--GP ὀρφανός-A1--NPN
24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. ἐάν-C δέ-X ἀργύριον-N2N-ASN ἐκδανείζω-VA--AAS2S ὁ-RA--DSM ἀδελφός-N2--DSM ὁ-RA--DSM πενιχρός-A1A-DSM παρά-P σύ-RP--DS οὐ-D εἰμί-VF--FMI2S αὐτός-RD--ASM καταἐπείγω-V1--PAPNSM οὐ-D ἐπιτίθημι-VF--FAI2S αὐτός-RD--DSM τόκος-N2--ASM
25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. ἐάν-C δέ-X ἐνεχύρασμα-N3M-ASN ἐνεχυράζω-VA--AAS2S ὁ-RA--ASN ἱμάτιον-N2N-ASN ὁ-RA--GSM πλησίον-D πρό-P δυσμή-N1--GPF ἥλιος-N2--GSM ἀποδίδωμι-VF--FAI2S αὐτός-RD--DSM
26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: εἰμί-V9--PAI3S γάρ-X οὗτος-RD--NSN περιβόλαιον-N2N-NSN αὐτός-RD--GSM μόνος-A1--NSN οὗτος-RD--NSN ὁ-RA--NSN ἱμάτιον-N2N-NSN ἀσχημοσύνη-N1--GSF αὐτός-RD--GSM ἐν-P τίς-RI--DSN κοιμάω-VC--FPI3S ἐάν-C οὖν-X καταβοάω-VA--AAS3S πρός-P ἐγώ-RP--AS
27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. θεός-N2--APM οὐ-D κακολογέω-VF--FAI2S καί-C ἄρχων-N3--APM ὁ-RA--GSM λαός-N2--GSM σύ-RP--GS οὐ-D κακῶς-D εἶπον-VF2-FAI2S
28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. ἀπαρχή-N1--APF ἅλων-N3W-GSF καί-C ληνός-N2--GSF σύ-RP--GS οὐ-D καταὑστερέω-VF--FAI2S ὁ-RA--APN πρωτότοκος-A1B-APN ὁ-RA--GPM υἱός-N2--GPM σύ-RP--GS δίδωμι-VF--FAI2S ἐγώ-RP--DS
29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. οὕτως-D ποιέω-VF--FAI2S ὁ-RA--ASM μόσχος-N2--ASM σύ-RP--GS καί-C ὁ-RA--ASN πρόβατον-N2N-ASN σύ-RP--GS καί-C ὁ-RA--ASN ὑποζύγιον-N2N-ASN σύ-RP--GS ἑπτά-M ἡμέρα-N1A-APF εἰμί-VF--FMI3S ὑπό-P ὁ-RA--ASF μήτηρ-N3--ASF ὁ-RA--DSF δέ-X ὄγδοος-A1--
30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. καί-C ἀνήρ-N3--NPM ἅγιος-A1A-NPM εἰμί-VF--FMI2P ἐγώ-RP--DS καί-C κρέας-N3--ASN θηριάλωτος-A1B-ASN οὐ-D ἐσθίω-VF--FMI2P ὁ-RA--DSM κύων-N3--DSM ἀποῥίπτω-VA--AAD2P αὐτός-RD--ASN
31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.