menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Greek OT: LXX [A] Accented Roots Parsing
1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *ἰησοῦς-N---ASM μή-D φοβέω-VC--APS2S μηδέ-C δειλιάω-VA--AAS2S λαμβάνω-VB--AAD2S μετά-P σύ-RP--GS ὁ-RA--APM ἀνήρ-N3--APM πᾶς-A3--APM ὁ-RA--APM πολεμιστής-N1M-APM καί-C ἀναἵστημι-VH--AAPNSM ἀναβαίνω
2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. καί-C ποιέω-VF--FAI2S ὁ-RA--ASF *γαι-N---ASF ὅς-RR--ASM τρόπος-N2--ASM ποιέω-VAI-AAI2S ὁ-RA--ASF *ιεριχω-N---ASF καί-C ὁ-RA--ASM βασιλεύς-N3V-ASM αὐτός-RD--GSF καί-C ὁ-RA--ASF προνομή-N1--ASF ὁ-RA--GPN κτῆνος-N3E-GPN προνομεύω-VF--FAI2S σεα
3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. καί-C ἀναἵστημι-VHI-AAI3S *ἰησοῦς-N---NSM καί-C πᾶς-A3--NSM ὁ-RA--NSM λαός-N2--NSM ὁ-RA--NSM πολεμιστής-N1M-NSM ὥστε-C ἀναβαίνω-VZ--AAN εἰς-P *γαι-N---ASF ἐπιλέγω-VAI-AAI3S δέ-X *ἰησοῦς-N---NSM τριάκοντα-M χιλιάς-N3D-APF ἀνήρ-N3--GPM δυνατό
4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: καί-C ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S αὐτός-RD--DPM λέγω-V1--PAPNSM σύ-RP--NP ἐνεδρεύω-VA--AAD2P ὀπίσω-P ὁ-RA--GSF πόλις-N3I-GSF μή-D μακράν-D γίγνομαι-V1--PMD2P ἀπό-P ὁ-RA--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C εἰμί-VF--FMI2P πᾶς-A3--NPM ἕτοιμος-A1--NPM
5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, καί-C ἐγώ-RP--NS καί-C πᾶς-A3--NPM ὁ-RA--NPM μετά-P ἐγώ-RP--GS προςἄγω-VF--FAI1P πρός-P ὁ-RA--ASF πόλις-N3I-ASF καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὡς-C ἄν-X ἐκἔρχομαι-VB--AAS3P ὁ-RA--NPM καταοἰκέω-V2--PAPNPM *γαι-N---ASF εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF ἐγώ-RP--
6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. καί-C ὡς-C ἄν-X ἐκἔρχομαι-VB--AAS3P ὀπίσω-P ἐγώ-RP--GP ἀποσπάω-VF--FAI1P αὐτός-RD--APM ἀπό-P ὁ-RA--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C εἶπον-VF2-FAI3P φεύγω-V1--PAI3P οὗτος-RD--NPM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN ἐγώ-RP--GP ὅς-RR--ASM τρόπος-N2--ASM καί-C ἔμπρο
7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. σύ-RP--NP δέ-X ἐκ ἀναἵστημι-VF--FMI2P ἐκ-P ὁ-RA--GSF ἐνέδρα-N1A-GSF καί-C πορεύομαι-VF--FMI2P εἰς-P ὁ-RA--ASF πόλις-N3I-ASF
8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. κατά-P ὁ-RA--ASN ῥῆμα-N3M-ASN οὗτος-RD--ASN ποιέω-VF--FAI2P ἰδού-I ἐντέλλομαι-VM--XMI1S σύ-RP--DP
9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3S αὐτός-RD--APM *ἰησοῦς-N---NSM καί-C πορεύομαι-VCI-API3P εἰς-P ὁ-RA--ASF ἐνέδρα-N1A-ASF καί-C ἐν καταἵζω-VAI-AAI3P ἀνά-P μέσος-A1--ASN *βαιθηλ-N---GS καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASN *γαι-N---GSF ἀπό-P θάλασσα-N1S-GSF ὁ-
10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. καί-C ὀρθρίζω-VA--AAPNSM *ἰησοῦς-N---NSM ὁ-RA--ASN πρωΐ-D ἐπισκέπτομαι-VAI-AMI3S ὁ-RA--ASM λαός-N2--ASM καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3P αὐτός-RD--NSM καί-C ὁ-RA--NPM πρεσβύτερος-A1A-NPMC κατά-P πρόσωπον-N2N-ASN ὁ-RA--GSM λαός-N2--GSM ἐπί-P *γαι-N
11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. καί-C πᾶς-A3--NSM ὁ-RA--NSM λαός-N2--NSM ὁ-RA--NSM πολεμιστής-N1M-NSM μετά-P αὐτός-RD--GSM ἀναβαίνω-VZI-AAI3P καί-C πορεύομαι-V1--PMPNPM ἔρχομαι-VBI-AAI3P ἐκ-P ἐναντίος-A1A-GSF ὁ-RA--GSF πόλις-N3I-GSF ἀπό-P ἀνατολή-N1--GPF
12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. καί-C ὁ-RA--APN ἔνεδρον-N2N-APN ὁ-RA--GSF πόλις-N3I-GSF ἀπό-P θάλασσα-N1S-GSF
13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were l καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ὡς-C ὁράω-VBI-AAI3S βασιλεύς-N3V-NSM *γαι-N---GSF σπεύδω-VAI-AAI3S καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF αὐτός-RD--DPM ἐπί-P εὐθύς-A3U-GSF εἰς-P ὁ-RA--ASM πόλεμος-N2--ASM αὐτός-RD--NSM καί-C πᾶς-A3--NS
15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. καί-C ὁράω-VBI-AAI3S καί-C ἀναχωρέω-VAI-AAI3S *ἰησοῦς-N---NSM καί-C *ἰσραήλ-N---NSM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός-RD--GPM
16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. καί-C καταδιώκω-VAI-AAI3P ὀπίσω-P ὁ-RA--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C αὐτός-RD--NPM ἀποἵστημι-VHI-AAI3P ἀπό-P ὁ-RA--GSF πόλις-N3I-GSF
17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. οὐ-D καταλείπω-VVI-API3S οὐδείς-A3--NSM ἐν-P ὁ-RA--DSF *γαι-N---DSF ὅς-RR--NSM οὐ-D καταδιώκω-VAI-AAI3S ὀπίσω-P *ἰσραήλ-N---GSM καί-C καταλείπω-VBI-AAI3P ὁ-RA--ASF πόλις-N3I-ASF ἀναοἴγω-VK--XMPASF καί-C καταδιώκω-VAI-AAI3P ὀπίσω-P *ἰσραήλ-
18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *ἰησοῦς-N---ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ-RA--ASF χείρ-N3--ASF σύ-RP--GS ἐν-P ὁ-RA--DSM γαῖσος-N2--DSM ὁ-RA--DSM ἐν-P ὁ-RA--DSF χείρ-N3--DSF σύ-RP--GS ἐπί-P ὁ-RA--ASF πόλις-N3I-ASF εἰς-P γάρ-X ὁ-RA--AP
19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. καί-C ὁ-RA--NPN ἔνεδρον-N2N-NPN ἐκ ἀναἵστημι-VHI-AAI3P ἐν-P τάχος-N3E-DSN ἐκ-P ὁ-RA--GSM τόπος-N2--GSM αὐτός-RD--GPM καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3P ὅτε-D ἐκτείνω-VAI-AAI3S ὁ-RA--ASF χείρ-N3--ASF καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P ἐπί-P ὁ-RA--ASF πόλις-N
20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. καί-C περιβλέπω-VA--AAPNPM ὁ-RA--NPM κάτοικος-N2--NPM *γαι-N---GSF εἰς-P ὁ-RA--APN ὀπίσω-D αὐτός-RD--GPM καί-C θεωρέω-V2I-IAI3P καπνός-N2--ASM ἀναβαίνω-V1--PAPASM ἐκ-P ὁ-RA--GSF πόλις-N3I-GSF εἰς-P ὁ-RA--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C οὐκέτι-D
21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. καί-C *ἰησοῦς-N---NSM καί-C πᾶς-A3--NSM *ἰσραήλ-N---NSM ὁράω-VBI-AAI3P ὅτι-C λαμβάνω-VBI-AAI3P ὁ-RA--NPN ἔνεδρον-N2N-NPN ὁ-RA--ASF πόλις-N3I-ASF καί-C ὅτι-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3S ὁ-RA--NSM καπνός-N2--NSM ὁ-RA--GSF πόλις-N3I-GSF εἰς-P ὁ-RA--AS
22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. καί-C οὗτος-RD--NPM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3P ἐκ-P ὁ-RA--GSF πόλις-N3I-GSF εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF καί-C γίγνομαι-VCI-API3P ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ-RA--GSF παρεμβολή-N1--GSF οὗτος-RD--NPM ἐντεῦθεν-D καί-C οὗτος-RD--NPM ἐντεῦθεν-D καί-C πατάσσω-VA
23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. καί-C ὁ-RA--ASM βασιλεύς-N3V-ASM ὁ-RA--GSF *γαι-N---GSF συνλαμβάνω-VBI-AAI3P ζάω-V3--PAPASM καί-C προςἄγω-VBI-AAI3P αὐτός-RD--ASM πρός-P *ἰησοῦς-N---ASM
24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the καί-C ὡς-C παύω-VAI-AMI3P ὁ-RA--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM ἀποκτείνω-V1--PAPNPM πᾶς-A3--APM ὁ-RA--APM ἐν-P ὁ-RA--DSF *γαι-N---DSF ὁ-RA--APM ἐν-P ὁ-RA--DPN πεδίον-N2N-DPN καί-C ἐν-P ὁ-RA--DSN ὄρος-N3E-DSN ἐπί-P ὁ-RA--GSF κατάβασις-N3I
25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. καί-C γίγνομαι-VCI-API3P ὁ-RA--NPM πίπτω-VA--AAPNPM ἐν-P ὁ-RA--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἐκεῖνος-RD--DSF ἀπό-P ἀνήρ-N3--GSM καί-C ἕως-P γυνή-N3K-GSF δώδεκα-M χιλιάς-N3D-NPF πᾶς-A3--APM ὁ-RA--APM καταοἰκέω-V2--PAPAPM *γαι-N---GSF
26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. πλήν-P ὁ-RA--GPN κτῆνος-N3E-GPN καί-C ὁ-RA--GPN σκῦλον-N2N-GPN ὁ-RA--GPM ἐν-P ὁ-RA--DSF πόλις-N3I-DSF πᾶς-A3--APN ὅς-RR--APN προνομεύω-VAI-AAI3P ὁ-RA--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM κατά-P πρόσταγμα-N3M-ASN κύριος-N2--GSM ὅς-RR--ASM τρόπ
28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. καί-C ἐνπυρίζω-VAI-AAI3S *ἰησοῦς-N---NSM ὁ-RA--ASF πόλις-N3I-ASF ἐν-P πῦρ-N3--DSN χῶμα-N3T-ASN ἀοίκητος-A1B-ASN εἰς-P ὁ-RA--ASM αἰών-N3W-ASM τίθημι-VAI-AAI3S αὐτός-RD--ASF ἕως-P ὁ-RA--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὗτος-RD--GSF
29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great h καί-C ὁ-RA--ASM βασιλεύς-N3V-ASM ὁ-RA--GSF *γαι-N---GSF κρεμάζω-VAI-AAI3S ἐπί-P ξύλον-N2N-GSN δίδυμος-A1--GSN καί-C εἰμί-V9--IAI3S ἐπί-P ὁ-RA--GSN ξύλον-N2N-GSN ἕως-P ἑσπέρα-N1A-GSF καί-C ἐπιδύω-V1--PAPGSM ὁ-RA--GSM ἥλιος-N2--GSM συντάσσω-
30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD,
32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among t
34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.