menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Greek OT: LXX [A] Accented Roots Parsing
1 And when they were come to Ecbatane, they came to the house of Raguel, and Sara met them: and after they had saluted one another, she brought them into the house. καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P *ἐκβάτανα-N---AS καί-C παραγίγνομαι-VBI-AMI3P εἰς-P ὁ-RA--ASF οἰκία-N1A-ASF *ῥαγουήλ-N---GSM *σαρρα-N---NSM δέ-X ὑποἀντάω-VAI-AAI3S αὐτός-RD--DPM καί-C χαιρετίζω-VAI-AAI3S αὐτός-RD--APM καί-C αὐτός-RD--NPM αὐτ
2 Then said Raguel to Edna his wife, How like is this young man to Tobit my cousin! καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ῥαγουήλ-N---NSM *ἐδνά-N---DSF ὁ-RA--DSF γυνή-N3K-DSF αὐτός-RD--GSM ὡς-D ὅμοιος-A1A-NSM ὁ-RA--NSM νεανίσκος-N2--NSM *τωβιτ-N---GSM ὁ-RA--DSM ἀνεψιός-N2--DSM ἐγώ-RP--GS
3 And Raguel asked them, From whence are ye, brethren? To whom they said, We are of the sons of Nephthalim, which are captives in Nineve. καί-C ἐρωτάω-VAI-AAI3S αὐτός-RD--APM *ῥαγουήλ-N---NSM πόθεν-P εἰμί-V9--PAI2P ἀδελφός-N2--NPM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P αὐτός-RD--DSM ἐκ-P ὁ-RA--GPM υἱός-N2--GPM *νεφθαλι-N---GSM ὁ-RA--GPM αἰχμάλωτος-A1B-GPM ἐν-P *νινευη-N---DSF
4 Then he said to them, Do ye know Tobit our kinsman? And they said, We know him. Then said he, Is he in good health? καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός-RD--DPM γιγνώσκω-V1--PAI2P *τωβιτ-N---ASM ὁ-RA--ASM ἀδελφός-N2--ASM ἐγώ-RP--GP ὁ-RA--NPM δέ-X εἶπον-VAI-AAI3P γιγνώσκω-V1--PAI1P
5 And they said, He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father. καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός-RD--DPM ὑγιαίνω-V1--PAI3S ὁ-RA--NPM δέ-X εἶπον-VAI-AAI3P καί-D ζάω-V3--PAI3S καί-C ὑγιαίνω-V1--PAI3S καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *τωβιας-N---NSM πατήρ-N3--NSM ἐγώ-RP--GS εἰμί-V9--PAI3S
6 Then Raguel leaped up, and kissed him, and wept, καί-C ἀναπηδάω-VAI-AAI3S *ῥαγουήλ-N---NSM καί-C καταφιλέω-VAI-AAI3S αὐτός-RD--ASM καί-C κλαίω-VAI-AAI3S καί-C εὐλογέω-VA--AAI3S αὐτός-RD--ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός-RD--DSM ὁ-RA--NSM ὁ-RA--GSM καλός-A1--GSM καί-C ἀγαθός-A1--GSM ἄνθρωπ
7 And blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept. καί-C *ἐδνά-N---NSF ὁ-RA--NSF γυνή-N3K-NSF αὐτός-RD--GSM καί-C *σαρρα-N---NSF ὁ-RA--NSF θυγάτηρ-N3--NSF αὐτός-RD--GSM κλαίω-VAI-AAI3P καί-C ὑποδέχομαι-VAI-AMI3P αὐτός-RD--APM προθύμως-D
8 And likewise Edna his wife and Sara his daughter wept. Moreover they entertained them cheerfully; and after that they had killed a ram of the flock, they set store of meat on the table. Then said Tobias to Raphael, Brother Azarias, speak o καί-C θύω-VAI-AAI3P κριός-N2--ASM πρόβατον-N2N-GPN καί-C παρατίθημι-VAI-AAI3P ὄψον-N2N-APN πολύς-A3C-APN
9 So he communicated the matter with Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry: εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *τωβιας-N---NSM ὁ-RA--DSM *ῥαφαήλ-N---DSM *ἀζαρίας-N---VSM ἀδελφός-N2--VSM λαλέω-VA--AAD2S ὑπέρ-P ὅς-RR--GPN λέγω-V1I-IAI2S ἐν-P ὁ-RA--DSF πορεία-N1A-DSF καί-C τελέω-VC--APD3S ὁ-RA--NSN πρᾶγμα-N3M-NSN
10 For it is meet that thou shouldest marry my daughter: nevertheless I will declare unto thee the truth. καί-C μεταδίδωμι-VAI-AAI3S ὁ-RA--ASM λόγος-N2--ASM ὁ-RA--DSM *ῥαγουήλ-N---DSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ῥαγουήλ-N---NSM πρός-P *τωβείας-N1T-ASM ἐσθίω-VB--AAD2S καί-C πίνω-VB--AAD2S καί-C ἡδέως-D γίγνομαι-V1--PMD2S σύ-RP--DS γάρ-X καταἥκω-V1-
11 I have given my daughter in marriage te seven men, who died that night they came in unto her: nevertheless for the present be merry. But Tobias said, I will eat nothing here, till we agree and swear one to another. δίδωμι-VAI-AAI1S ὁ-RA--ASN παιδίον-N2N-ASN ἐγώ-RP--GS ἑπτά-M ἀνήρ-N3--DPM καί-C ὁπότε-D ἐάν-C εἰςπορεύομαι-V1I-IMI3P πρός-P αὐτός-RD--ASF ἀποθνήσκω-V1I-IMI3P ὑπό-P ὁ-RA--ASF νύξ-N3--ASF ἀλλά-C ὁ-RA--ASN νῦν-D ἔχω-V1--PAPNSM ἡδέως-D γίγνομ
12 Raguel said, Then take her from henceforth according to the manner, for thou art her cousin, and she is thine, and the merciful God give you good success in all things. καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *τωβείας-N1T-NSM οὐ-D γεύω-VF--FMI1S οὐδείς-A3--ASN ὧδε-D ἕως-C ἄν-X ἵστημι-VA--AAS2P καί-C ἵστημι-VC--APS2P πρός-P ἐγώ-RP--AS καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ῥαγουήλ-N---NSM κομίζω-V1--PMD2S αὐτός-RD--ASF ἀπό-P ὁ-RA--GSN νῦν
13 Then he called his daughter Sara, and she came to her father, and he took her by the hand, and gave her to be wife to Tobias, saying, Behold, take her after the law of Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them; καί-C καλέω-VAI-AAI3S *σαρραν-N---ASF ὁ-RA--ASF θυγάτηρ-N3--ASF αὐτός-RD--GSM καί-C λαμβάνω-VB--AAPNSM ὁ-RA--GSF χείρ-N3--GSF αὐτός-RD--GSF παραδίδωμι-VAI-AAI3S αὐτός-RD--ASF ὁ-RA--DSM *τωβείας-N1T-DSM γυνή-N3K-ASF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ
14 And called Edna his wife, and took paper, and did write an instrument of covenants, and sealed it. καί-C καλέω-VAI-AAI3S *εδνα-N---ASF ὁ-RA--ASF γυνή-N3K-ASF αὐτός-RD--GSM καί-C λαμβάνω-VB--AAPNSM βιβλίον-N2N-ASN γράφω-VAI-AAI3S συγγραφή-N1--NSF καί-C σφραγίζω-VAI-AMI3P καί-C ἄρχω-VAI-AMI3P ἐσθίω-V1--PAN
15 Then they began to eat. καί-C καλέω-VAI-AAI3S *ῥαγουήλ-N---NSM *ἑδνά-N---ASF ὁ-RA--ASF γυνή-N3K-ASF αὐτός-RD--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός-RD--DSF ἀδελφή-N1--VSF ἑτοιμάζω-VA--AAD2S ὁ-RA--ASN ἕτερος-A1A-ASN ταμιεῖον-N2N-ASN καί-C εἰςἄγω-VB--AAD2S αὐτός-RD--ASF
16 After Raguel called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare another chamber, and bring her in thither. καί-C ποιέω-VAI-AAI3S ὡς-D εἶπον-VBI-AAI3S καί-C εἰςἄγω-VBI-AAI3S αὐτός-RD--ASF ἐκεῖ-D καί-C κλαίω-VAI-AAI3S καί-C ἀποδέχομαι-VAI-AMI3S ὁ-RA--APN δάκρυ-N2N-APN ὁ-RA--GSF θυγάτηρ-N3--GSF αὐτός-RD--GSF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός-RD--DSF
17 Which when she had done as he had bidden her, she brought her thither: and she wept, and she received the tears of her daughter, and said unto her, θαρσέω-V2--PAD2S τέκνον-N2N-VSN ὁ-RA--NSM κύριος-N2--NSM ὁ-RA--GSM οὐρανός-N2--GSM καί-C ὁ-RA--GSF γῆ-N1--GSF δίδωμι-VO--AAO3S σύ-RP--DS χάρις-N3--ASF ἀντί-P ὁ-RA--GSF λύπη-N1--GSF σύ-RP--GS οὗτος-RD--GSF θαρσέω-V2--PAD2S θυγάτηρ-N3--VSF
18 Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.