Vers | English: King James Version | Greek OT: LXX [A] Accented Roots Parsing |
1 | Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. | ὁ-RA--NSF σοφία-N1A-NSF αἰνέω-VF--FAI3S ψυχή-N1--ASF αὐτός-RD--GSF καί-C ἐν-P μέσος-A1--DSM λαός-N2--GSM αὐτός-RD--GSF καυχάομαι-VF--FMI3S |
2 | In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. | ἐν-P ἐκκλησία-N1A-DSF ὕψιστος-A1--GSM στόμα-N3M-ASN αὐτός-RD--GSF ἀναοἴγω-VF--FAI3S καί-C ἔναντι-P δύναμις-N3I-GSF αὐτός-RD--GSM καυχάομαι-VF--FMI3S |
3 | I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. | ἐγώ-RP--NS ἀπό-P στόμα-N3M-GSN ὕψιστος-A1--GSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI1S καί-C ὡς-C ὁμίχλη-N1--NSF κατακαλύπτω-VAI-AAI1S γῆ-N1--ASF |
4 | I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. | ἐγώ-RP--NS ἐν-P ὑψηλός-A1--DPN κατασκηνόω-VAI-AAI1S καί-C ὁ-RA--NSM θρόνος-N2--NSM ἐγώ-RP--GS ἐν-P στῦλος-N2--DSM νεφέλη-N1--GSF |
5 | I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. | γῦρος-N2--ASM οὐρανός-N2--GSM κυκλόω-VAI-AAI1S μόνος-A1--NSF καί-C ἐν-P βαθύς-A3U-DSN ἄβυσσος-N2--GPM περιπατέω-VAI-AAI1S |
6 | In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. | ἐν-P κῦμα-N3M-DPN θάλασσα-N1S-GSF καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ-RA--DSF γῆ-N1--DSF καί-C ἐν-P πᾶς-A3--DSM λαός-N2--DSM καί-C ἔθνος-N3E-DSN κτάομαι-VAI-AMI1S |
7 | With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? | μετά-P οὗτος-RD--GPN πᾶς-A3--GPN ἀνάπαυσις-N3I-ASF ζητέω-VAI-AAI1S καί-C ἐν-P κληρονομία-N1A-DSF τίς-RI--GSM αὐλίζω-VS--FPI1S |
8 | So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. | τότε-D ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S ἐγώ-RP--DS ὁ-RA--NSM κτίστης-N1M-NSM ἅπας-A3--GPN καί-C ὁ-RA--NSM κτίζω-VA--AAPNSM ἐγώ-RP--AS καταπαύω-VAI-AAI3S ὁ-RA--ASF σκηνή-N1--ASF ἐγώ-RP--GS καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐν-P *ἰακώβ-N---DSM κατασκηνόω-VA--AAD2S |
9 | He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. | πρό-P ὁ-RA--GSM αἰών-N3W-GSM ἀπό-P ἀρχή-N1--GSF κτίζω-VAI-AAI3S ἐγώ-RP--AS καί-C ἕως-P αἰών-N3W-GSM οὐ-D μή-D ἐκλείπω-VB--AAS1S |
10 | In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. | ἐν-P σκηνή-N1--DSF ἅγιος-A1A-DSF ἐνώπιον-P αὐτός-RD--GSM λειτουργέω-VAI-AAI1S καί-C οὕτως-D ἐν-P *σιων-N---DS στηρίζω-VQI-API1S |
11 | Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. | ἐν-P πόλις-N3I-DSF ἀγαπάω-VM--XMPDSF ὁμοίως-D ἐγώ-RP--AS καταπαύω-VAI-AAI3S καί-C ἐν-P *ἰερουσαλήμ-N---DS ὁ-RA--NSF ἐξουσία-N1A-NSF ἐγώ-RP--GS |
12 | And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. | καί-C ῥιζόω-VAI-AAI1S ἐν-P λαός-N2--DSM δοξάζω-VT--XMPDSM ἐν-P μερίς-N3D-DSF κύριος-N2--GSM κληρονομία-N1A-GSF αὐτός-RD--GSM |
13 | I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. | ὡς-C κέδρος-N2--NSF ἀναὑψόω-VCI-API1S ἐν-P ὁ-RA--DSM *λίβανος-N2--DSM καί-C ὡς-C κυπάρισσος-N2--NSF ἐν-P ὄρος-N3E-DPN *αερμων-N---GS |
14 | I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. | ὡς-C φοῖνιξ-N3K-NSM ἀναὑψόω-VCI-API1S ἐν-P *αιγγαδοις-N---DS καί-C ὡς-C φυτόν-N2N-NPN ῥόδον-N2N-GSN ἐν-P *ιεριχω-N---DS ὡς-C ἐλαία-N1A-NSF εὐπρεπής-A3H-NSF ἐν-P πεδίον-N2N-DSN καί-C ἀναὑψόω-VCI-API1S ὡς-C πλάτανος-N2--NSF |
15 | I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. | ὡς-C κιννάμωμον-N2N-NSN καί-C ἀσπάλαθος-N2--NSM ἄρωμα-N3M-GPN δίδωμι-VX--XAI1S ὀσμή-N1--ASF καί-C ὡς-C σμύρνα-N1S-NSF ἐκλεκτός-A1--NSF διαδίδωμι-VAI-AAI1S εὐωδία-N1A-ASF ὡς-C χαλβάνη-N1--NSF καί-C ὄνυξ-N3X-NSM καί-C στακτή-N1--NSF καί-C |
16 | As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. | ἐγώ-RP--NS ὡς-C τερέμινθος-N2--NSM ἐκτείνω-VAI-AAI1S κλάδος-N2--APM ἐγώ-RP--GS καί-C ὁ-RA--NPM κλάδος-N2--NPM ἐγώ-RP--GS κλάδος-N2--NPM δόξα-N1S-GSF καί-C χάρις-N3T-GSF |
17 | As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. | ἐγώ-RP--NS ὡς-C ἄμπελος-N2--NSF βλαστάνω-VAI-AAI1S χάρις-N3--ASF καί-C ὁ-RA--NPN ἄνθος-N3E-NPN ἐγώ-RP--GS καρπός-N2--NSM δόξα-N1S-GSF καί-C πλοῦτος-N2--GSM |
18 | I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. | |
19 | Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. | προςἔρχομαι-VB--AAD2P πρός-P ἐγώ-RP--AS ὁ-RA--NPM ἐπιθυμόω-V4--PAPNPM ἐγώ-RP--GS καί-C ἀπό-P ὁ-RA--GPN γένημα-N3M-GPN ἐγώ-RP--GS ἐνπίμπλημι-VS--APS2P |
20 | For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. | ὁ-RA--NSN γάρ-X μνημόσυνον-N2N-NSN ἐγώ-RP--GS ὑπέρ-P ὁ-RA--ASN μέλι-N3--ASN γλυκύς-A3U-ASN καί-C ὁ-RA--NSF κληρονομία-N1A-NSF ἐγώ-RP--GS ὑπέρ-P μέλι-N3T-GSN κηρίον-N2N-ASN |
21 | They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. | ὁ-RA--NPM ἐσθίω-V1--PAPNPM ἐγώ-RP--AS ἔτι-D πεινάω-VF--FAI3P καί-C ὁ-RA--NPM πίνω-V1--PAPNPM ἐγώ-RP--AS ἔτι-D διψάω-VF--FAI3P |
22 | He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. | ὁ-RA--NSM ὑποἀκούω-V1--PAPNSM ἐγώ-RP--GS οὐ-D αἰσχύνω-VC--FPI3S καί-C ὁ-RA--NPM ἐργάζομαι-V1--PMPNPM ἐν-P ἐγώ-RP--DS οὐ-D ἁμαρτάνω-VF--FAI3P |
23 | All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. | οὗτος-RD--NPN πᾶς-A3--NPN βίβλος-N2--NSF διαθήκη-N1--GSF θεός-N2--GSM ὕψιστος-A1--GSM νόμος-N2--ASM ὅς-RR--ASM ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S ἐγώ-RP--DP *μωυσῆς-N1M-NSM κληρονομία-N1A-ASF συναγωγή-N1--DPF *ἰακώβ-N---GSM |
24 | Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. | |
25 | He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. | ὁ-RA--NSM πίμπλημι-V6--PAPNSM ὡς-C *φεισών-N---NS σοφία-N1A-ASF καί-C ὡς-C *τίγρις-N---NS ἐν-P ἡμέρα-N1A-DPF νέος-A1A-GPM |
26 | He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. | ὁ-RA--NSM ἀναπληρόω-V4--PAPNSM ὡς-C *εὐφράτης-N---NS σύνεσις-N3I-ASF καί-C ὡς-C *ιορδάνης-N1M-NSM ἐν-P ἡμέρα-N1A-DPF θερισμός-N2--GSM |
27 | He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. | ὁ-RA--NSM ἐκφαίνω-V1--PAPNSM ὡς-C φῶς-N3T-ASN παιδεία-N1A-ASF ὡς-C *γηων-N---NS ἐν-P ἡμέρα-N1A-DPF τρύγητος-N2--GSM |
28 | The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. | οὐ-D συντελέω-VAI-AAI3S ὁ-RA--NSM πρῶτος-A1--NSMS γιγνώσκω-VZ--AAN αὐτός-RD--ASF καί-C οὕτως-D ὁ-RA--NSM ἔσχατος-A1--NSM οὐ-D ἐκἰχνιάζω-VA--AAI3S αὐτός-RD--ASF |
29 | For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. | ἀπό-P γάρ-X θάλασσα-N1S-GSF πληθύνω-VCI-API3S διανόημα-N3M-NSN αὐτός-RD--GSF καί-C ὁ-RA--NSF βουλή-N1--NSF αὐτός-RD--GSF ἀπό-P ἄβυσσος-N2--GSF μέγας-A1--GSF |
30 | I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. | καΐἐγώ-C+RPNS ὡς-C διῶρυξ-N3G-NSF ἀπό-P ποταμός-N2--GSM καί-C ὡς-C ὑδραγωγός-N2--NSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI1S εἰς-P παράδεισος-N2--ASM |
31 | I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. | εἶπον-VAI-AAI1S ποτίζω-VF--FAI1S ἐγώ-RP--GS ὁ-RA--ASM κῆπος-N2--ASM καί-C μεθύω-VF--FAI1S ἐγώ-RP--GS ὁ-RA--ASF πρασιά-N1A-ASF καί-C ἰδού-I γίγνομαι-VBI-AMI3S ἐγώ-RP--DS ὁ-RA--NSF διῶρυξ-N3G-NSF εἰς-P ποταμός-N2--ASM καί-C ὁ-RA--NSM ποταμ |
32 | I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. | ἔτι-D παιδεία-N1A-ASF ὡς-C ὄρθρος-N2--ASM φωτίζω-VF2-FAI1S καί-C ἐκφαίνω-VF2-FAI1S αὐτός-RD--APN ἕως-C εἰς-P μακράν-D |
33 | I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. | ἔτι-D διδασκαλία-N1A-ASF ὡς-C προφητεία-N1A-ASF ἐκχέω-VF2-FAI1S καί-C καταλείπω-VF--FAI1S αὐτός-RD--ASF εἰς-P γενεά-N1A-APF αἰών-N3W-GPM |
34 | Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. | ὁράω-VB--AAD2P ὅτι-C οὐ-D ἐγώ-RP--DS μόνος-A1--DSM κοπιάω-VAI-AAI1S ἀλλά-C ἅπας-A3P-DPM ὁ-RA--DPM ἐκζητέω-V2--PAPDPM αὐτός-RD--ASF |