menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Greek OT: LXX [A] Accented Roots Parsing
1 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus of Persia received his kingdom. ἐκ-P προφητεία-N1A-GSF *αμβακουμ-N---GSM υἱός-N2--GSM *ἰησοῦς-N2--GSM ἐκ-P ὁ-RA--GSF φυλή-N1--GSF *λευί-N---GSM
2 And Daniel conversed with the king, and was honoured above all his friends. ἄνθρωπος-N2--NSM τις-RI--NSM εἰμί-V9--IAI3S ἱερεύς-N3V-NSM ὅς-RR--DSM ὄνομα-N3M-NSN *δανιηλ-N---NSM υἱός-N2--NSM *αβαλ-N---GSM συμβιωτής-N1M-NSM ὁ-RA--GSM βασιλεύς-N3V-GSM *βαβυλών-N3W-GSF
3 Now the Babylons had an idol, called Bel, and there were spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine. καί-C εἰμί-V9--IAI3S εἴδωλον-N2N-NSN *βηλ-N---NSM ὅς-RR--ASN σέβω-V1I-IMI3P ὁ-RA--NPM *βαβυλωνίος-N2--NPM ἀναἁλίσκω-V1I-IPI3S δέ-X αὐτός-RD--DSM κατά-P ἕκαστος-A1--ASF ἡμέρα-N1A-ASF σεμίδαλις-N3I-GSF ἀρτάβη-N1--NPF δέκα-M δύο-M καί-C πρόβα
4 And the king worshipped it and went daily to adore it: but Daniel worshipped his own God. And the king said unto him, Why dost not thou worship Bel? καί-C ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM σέβω-V1I-IMI3S αὐτός-RD--ASM καί-C πορεύομαι-V1I-IMI3S ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM κατά-P ἕκαστος-A1--ASF ἡμέρα-N1A-ASF καί-C προςκυνέω-V2I-IAI3S αὐτός-RD--DSM *δανιηλ-N---NSM δέ-X προςεὔχομαι-V1I-IMI3S πρός
5 Who answered and said, Because I may not worship idols made with hands, but the living God, who hath created the heaven and the earth, and hath sovereignty over all flesh. καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM ὁ-RA--DSM *δανιηλ-N---DSM διά-P τίς-RI--ASN οὐ-D προςκυνέω-V2--PAI2S ὁ-RA--DSM *βηλ-N---DSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *δανιηλ-N---NSM πρός-P ὁ-RA--ASM βασιλεύς-N3V-ASM οὐδείς-A3--APN σέβω-V1--PM
6 Then said the king unto him, Thinkest thou not that Bel is a living God? seest thou not how much he eateth and drinketh every day? εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM αὐτός-RD--DSM οὗτος-RD--NSM οὖν-X οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S θεός-N2--NSM οὐ-D ὁράω-V3--PAI2S ὅσος-A1--APN εἰς-P αὐτός-RD--ASM δαπανάω-V3--PPI3S κατά-P ἕκαστος-A1--ASF ἡμέρα-N1A-ASF
7 Then Daniel smiled, and said, O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, and did never eat or drink any thing. καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός-RD--DSM *δανιηλ-N---NSM μηδαμῶς-D μηδείς-A3P-NSM σύ-RP--AS παραλογίζομαι-V1--PMD3S οὗτος-RD--NSM γάρ-X ἔσωθεν-D μέν-X πήλινος-A1--NSM εἰμί-V9--PAI3S ἔξωθεν-D δέ-X χαλκοῦς-A1C-NSM ὄμνυμι-V5--PAI1S δέ-X σύ-RP--DS
8 So the king was wroth, and called for his priests, and said unto them, If ye tell me not who this is that devoureth these expences, ye shall die. καί-C θυμόω-VC--APPNSM ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM καλέω-VAI-AAI3S ὁ-RA--APM προἵστημι-VXI-XAPAPM ὁ-RA--GSN ἱερόν-N2N-GSN καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός-RD--DPM παραδεικνύω-VA--AAD2P ὁ-RA--ASM ἐσθίω-V1--PAPASM ὁ-RA--APN παρασκευάζω-V1--PPPAPN
9 But if ye can certify me that Bel devoureth them, then Daniel shall die: for he hath spoken blasphemy against Bel. And Daniel said unto the king, Let it be according to thy word. εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *δανιηλ-N---NSM πρός-P ὁ-RA--ASM βασιλεύς-N3V-ASM γίγνομαι-V1--PMD3S οὕτως-D ἐάν-C μή-D παραδεικνύω-VF--FAI1S ὅτι-C οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S ὁ-RA--NSM *βηλ-N---NSM ὁ-RA--NSM καταἐσθίω-V1--PAPNSM οὗτος-RD--APN ἀποθνήσκω-VF2-
10 Now the priests of Bel were threescore and ten, beside their wives and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel. ἄγω-VBI-AAI3P δέ-X ὁ-RA--ASM βασιλεύς-N3V-ASM εἰς-P ὁ-RA--ASN εἰδώλιον-N2N-ASN
11 So Bel's priests said, Lo, we go out: but thou, O king, set on the meat, and make ready the wine, and shut the door fast and seal it with thine own signet; καί-C παρατίθημι-VCI-API3S ὁ-RA--APN βρῶμα-N3M-APN ἐνώπιον-P ὁ-RA--GSM βασιλεύς-N3V-GSM καί-C ὁ-RA--GSM *δανιηλ-N---GSM καί-C οἶνος-N2--NSM κεράννυμι-VS--APPNSM εἰςφέρω-VQI-API3S καί-C παρατίθημι-VCI-API3S ὁ-RA--DSM *βηλ-N---DSM καί-C εἶπ
12 And to morrow when thou comest in, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death: or else Daniel, that speaketh falsely against us.
13 And they little regarded it: for under the table they had made a privy entrance, whereby they entered in continually, and consumed those things. ἀρέσκω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ-RA--NSM λόγος-N2--NSM ὁ-RA--DSM βασιλεύς-N3V-DSM
14 So when they were gone forth, the king set meats before Bel. Now Daniel had commanded his servants to bring ashes, and those they strewed throughout all the temple in the presence of the king alone: then went they out, and shut the door, ὁ-RA--NSM δέ-X *δανιηλ-N---NSM κελεύω-VAI-AAI3S ὁ-RA--APM παρά-P αὐτός-RD--GSM ἐκβάλλω-VB--AAPAPM πᾶς-A3--APM ἐκ-P ὁ-RA--GSM ναός-N2--GSM κατασείω-VA--AAN ὅλος-A1--ASM ὁ-RA--ASM ναός-N2--ASM σποδός-N2--DSF οὐδείς-A3--GSM ὁ-RA--GPM ἐκτός-P
15 Now in the night came the priests with their wives and children, as they were wont to do, and did eat and drinck up all. καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ὁ-RA--DSF ἐπαύριον-D παραγίγνομαι-VBI-AMI3P ἐπί-P ὁ-RA--ASM τόπος-N2--ASM ὁ-RA--NPM δέ-X ἱερεύς-N3V-NPM ὁ-RA--GSM *βηλ-N---GSM διά-P ψευδοθυρίς-N3D-DPF εἰςἔρχομαι-VB--AAPNPM καταἐσθίω-VBI-AAI3P πᾶς-A3--APN ὁ-RA--A
16 In the morning betime the king arose, and Daniel with him.
17 And the king said, Daniel, are the seals whole? And he said, Yea, O king, they be whole.
18 And as soon as he had opened the dour, the king looked upon the table, and cried with a loud voice, Great art thou, O Bel, and with thee is no deceit at all. καί-C ἀναοἴγω-VA--AAPNPM ὁ-RA--APF θύρα-N1A-APF ὁράω-VBI-AAI3P δαπανάω-VM--XPPAPN πᾶς-A3--APN ὁ-RA--APN παρατίθημι-VC--APPAPN καί-C ὁ-RA--APF τράπεζα-N1S-APF κενός-A1--APF καί-C χαίρω-VDI-API3S ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM καί-C εἶπον-VBI-A
19 Then laughed Daniel, and held the king that he should not go in, and said, Behold now the pavement, and mark well whose footsteps are these. καί-C γελάω-VAI-AAI3S *δανιηλ-N---NSM σφόδρα-D καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ-RA--DSM βασιλεύς-N3V-DSM δεῦρο-D ὁράω-VB--AAD2S ὁ-RA--ASM δόλος-N2--ASM ὁ-RA--GPM ἱερεύς-N3V-GPM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *δανιηλ-N---NSM βασιλεύς-N3V-VSM οὗτος-RD--NPN ὁ
20 And the king said, I see the footsteps of men, women, and children. And then the king was angry, καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM ἀνήρ-N3--GPM καί-C γυνή-N3K-GPF καί-C παιδίον-N2N-GPN
21 And took the priests with their wives and children, who shewed him the privy doors, where they came in, and consumed such things as were upon the table. καί-C ἐπιἔρχομαι-VBI-AAI3S ἐπί-P ὁ-RA--ASM οἶκος-N2--ASM ἐν-P ὅς-RR--DSM εἰμί-V9--IAI3P ὁ-RA--NPM ἱερεύς-N3V-NPM καταγίγνομαι-V1--PMPNPM καί-C εὑρίσκω-VB--AAI3S ὁ-RA--APN βρῶμα-N3M-APN ὁ-RA--GSM *βηλ-N---GSM καί-C ὁ-RA--ASM οἶνος-N2--ASM
22 Therefore the king slew them, and delivered Bel into Daniel's power, who destroyed him and his temple. καί-C ἐκἄγω-VBI-AAI3S αὐτός-RD--APM ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM ἐκ-P ὁ-RA--GSN *βήλιον-N2N-GSN καί-C παραδίδωμι-VAI-AAI3S αὐτός-RD--APM ὁ-RA--DSM *δανιηλ-N---DSM καί-C ὁ-RA--ASF δαπάνη-N1--ASF ὁ-RA--ASF εἰς-P αὐτός-RD--ASM δίδωμι-VAI-AAI3S
23 And in that same place there was a great dragon, which they of Babylon worshipped. καί-C εἰμί-V9--IAI3S δράκων-N3--NSM ἐν-P ὁ-RA--DSM αὐτός-RD--DSM τόπος-N2--DSM καί-C σέβω-V1I-IMI3P αὐτός-RD--ASM ὁ-RA--NPM *βαβυλωνίος-N2--NPM
24 And the king said unto Daniel, Wilt thou also say that this is of brass? lo, he liveth, he eateth and drinketh; thou canst not say that he is no living god: therefore worship him. καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM ὁ-RA--DSM *δανιηλ-N---DSM μή-D καί-D οὗτος-RD--ASM εἶπον-VF2-FAI2S ὅτι-C χαλκοῦς-A1C-NSM εἰμί-V9--PAI3S ἰδού-I ζάω-V3--PAI3S καί-C ἐσθίω-V1--PAI3S καί-C πίνω-V1--PAI3S προςκυνέω-VA--AAD2S α
25 Then said Daniel unto the king, I will worship the Lord my God: for he is the living God. καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *δανιηλ-N---NSM βασιλεύς-N3V-VSM δίδωμι-VO--AAD2S ἐγώ-RP--DS ὁ-RA--ASF ἐξουσία-N1A-ASF καί-C ἀνααἱρέω-VF2-FAI1S ὁ-RA--ASM δράκων-N3--ASM ἄνευ-P σίδηρος-N2--GSM καί-C ῥάβδος-N2--GSF
26 But give me leave, O king, and I shall slay this dragon without sword or staff. The king said, I give thee leave. καί-C συνχωρέω-VAI-AAI3S αὐτός-RD--DSM ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός-RD--DSM δίδωμι-VM--XPI3S σύ-RP--DS
27 Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and did seethe them together, and made lumps thereof: this he put in the dragon's mouth, and so the dragon burst in sunder : and Daniel said, Lo, these are the gods ye worship. καί-C λαμβάνω-VB--AAPNSM ὁ-RA--NSM *δανιηλ-N---NSM πίσσα-N1A-GSF μνᾶ-N1A-APF τριάκοντα-M καί-C στέαρ-N3--ASN καί-C θρίξ-N3--APF ἕψω-VAI-AAI3S ἐπί-P ὁ-RA--ASN αὐτός-RD--ASN καί-C ποιέω-VAI-AAI3S μάζα-N1A-ASF καί-C ἐνβάλλω-VBI-AAI3S εἰς-P ὁ
28 When they of Babylon heard that, they took great indignation, and conspired against the king, saying, The king is become a Jew, and he hath destroyed Bel, he hath slain the dragon, and put the priests to death. καί-C συνἄγω-VQI-API3P ὁ-RA--NPM ἀπό-P ὁ-RA--GSF χώρα-N1A-GSF πᾶς-A3--NPM ἐπί-P ὁ-RA--ASM *δανιηλ-N---ASM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P *ἰουδαῖος-N2--NSM γίγνομαι-VX--XAI3S ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM ὁ-RA--ASM *βηλ-N---ASM καταστρέφω-VAI-AAI3S κα
29 So they came to the king, and said, Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thine house.
30 Now when the king saw that they pressed him sore, being constrained, he delivered Daniel unto them: καί-C ὁράω-VB--AAPNSM ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM ὅτι-C ἐπι συνἄγω-VQI-API3S ὁ-RA--NSM ὄχλος-N2--NSM ὁ-RA--GSF χώρα-N1A-GSF ἐπί-P αὐτός-RD--ASM καλέω-VAI-AAI3S ὁ-RA--APM συμβιωτής-N1M-APM αὐτός-RD--GSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S δίδωμι-V8--PAI
31 Who cast him into the lions' den: where he was six days. εἰμί-V9--IAI3S δέ-X λάκκος-N2--NSM ἐν-P ὅς-RR--DSM τρέφω-V1I-IMI3P λέων-N3--NPM ἑπτά-M ὅς-RR--DPM παραδίδωμι-V8I-IPI3P ὁ-RA--NPM ἐπίβουλος-A1B-NPM ὁ-RA--GSM βασιλεύς-N3V-GSM καί-C χορηγέω-V2I-IPI3S αὐτός-RD--DPM κατά-P ἕκαστος-A1--ASF ἡμέ
32 And in the den there were seven lions, and they had given them every day two carcases, and two sheep: which then were not given to them, to the intent they might devour Daniel.
33 Now there was in Jewry a prophet, called Habbacuc, who had made pottage, and had broken bread in a bowl, and was going into the field, for to bring it to the reapers. καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ὁ-RA--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ὁ-RA--DSF ἕκτος-A1--DSF καί-C εἰμί-V9--IAI3S *αμβακουμ-N---NSM ἔχω-V1--PAPNSM ἄρτος-N2--APM ἐνθρύπτω-VM--XPPAPM ἐν-P σκάφη-N1--DSF ἐν-P ἕψεμα-N3M-DSN καί-C στάμνος-N2--ASM οἶνος-N2--GSM κερ
34 But the angel of the Lord said unto Habbacuc, Go, carry the dinner that thou hast into Babylon unto Daniel, who is in the lions' den. καί-C λαλέω-VAI-AAI3S ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P *αμβακουμ-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM ὅδε-RD--APN λέγω-V1--PAI3S σύ-RP--DS κύριος-N2--NSM ὁ-RA--NSM θεός-N2--NSM ὁ-RA--ASN ἄριστον-N2N-ASN ὅς-RR--ASN ἔχω-V1--PAI2S ἀποφέρω-VA--AAD2S
35 And Habbacuc said, Lord, I never saw Babylon; neither do I know where the den is. καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *αμβακουμ-N---NSM κύριος-N2--VSM ὁ-RA--NSM θεός-N2--NSM οὐ-D ὁράω-VX--XAI1S ὁ-RA--ASF *βαβυλών-N3W-ASF καί-C ὁ-RA--ASM λάκκος-N2--ASM οὐ-D γιγνώσκω-V1--PAI1S ποῦ-D εἰμί-V9--PAI3S
36 Then the angel of the Lord took him by the crown, and bare him by the hair of his head, and through the vehemency of his spirit set him in Babylon over the den. καί-C ἐπιλαμβάνω-VB--AMPNSM αὐτός-RD--GSM ὁ-RA--NSM ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM ὁ-RA--GSM *αμβακουμ-N---GSM ὁ-RA--GSF κόμη-N1--GSF αὐτός-RD--GSM ὁ-RA--GSF κεφαλή-N1--GSF τίθημι-VAI-AAI3S αὐτός-RD--ASM ἐπάνω-D ὁ-RA--GSM λάκκος-N2--GSM ὁ
37 And Habbacuc cried, saying, O Daniel, Daniel, take the dinner which God hath sent thee. καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *αμβακουμ-N---NSM πρός-P *δανιηλ-N---ASM ἀναἵστημι-VH--AAPNSM ἐσθίω-VB--AAD2S ὁ-RA--ASN ἄριστον-N2N-ASN ὅς-RR--ASN ἀποστέλλω-VAI-AAI3S σύ-RP--DS κύριος-N2--NSM ὁ-RA--NSM θεός-N2--NSM
38 And Daniel said, Thou hast remembered me, O God: neither hast thou forsaken them that seek thee and love thee. καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *δανιηλ-N---NSM μιμνήσκω-VSI-API3S γάρ-X ἐγώ-RP--GS κύριος-N2--NSM ὁ-RA--NSM θεός-N2--NSM ὁ-RA--NSM μή-D ἐν καταλείπω-V1--PAPNSM ὁ-RA--APM ἀγαπάω-V3--PAPAPM αὐτός-RD--ASM
39 So Daniel arose, and did eat: and the angel of the Lord set Habbacuc in his own place again immediately. καί-C ἐσθίω-VBI-AAI3S *δανιηλ-N---NSM ὁ-RA--NSM δέ-X ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM καταἵστημι-VAI-AAI3S ὁ-RA--ASM *αμβακουμ-N---ASM ὅθεν-D αὐτός-RD--ASM λαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ-RA--DSF αὐτός-RD--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ὁ-RA--NSM δέ-X κύριος-N2--NS
40 Upon the seventh day the king went to bewail Daniel: and when he came to the den, he looked in, and behold, Daniel was sitting. ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM μετά-P οὗτος-RD--APN πένθος-N3E-GPN ὁ-RA--ASM *δανιηλ-N---ASM καί-C ἐνκύπτω-VA--AAPNSM εἰς-P ὁ-RA--ASM λάκκος-N2--ASM ὁράω-V3--PAI3S αὐτός-RD--ASM καταἧμαι-V5--PMPASM
41 Then cried the king with a loud voice, saying, Great art Lord God of Daniel, and there is none other beside thee. καί-C ἀναβοάω-VA--AAPNSM εἶπον-VBI-AAI3S ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM μέγας-A1P-NSM εἰμί-V9--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ-RA--NSM θεός-N2--NSM καί-C οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S πλήν-D αὐτός-RD--GSM ἄλλος-RD--NSM
42 And he drew him out, and cast those that were the cause of his destruction into the den: and they were devoured in a moment before his face. . καί-C ἐκἄγω-VBI-AAI3S ὁ-RA--NSM βασιλεύς-N3V-NSM ὁ-RA--ASM *δανιηλ-N---ASM ἐκ-P ὁ-RA--GSM λάκκος-N2--GSM καί-C ὁ-RA--APM αἴτιος-A1A-APM ὁ-RA--GSF ἀπώλεια-N1A-GSF αὐτός-RD--GSM ἐνβάλλω-VBI-AAI3S εἰς-P ὁ-RA--ASM λάκκος-N2--ASM ἐνώπιον-P ὁ-R