Vers | English: King James Version | Greek OT: LXX [A] Unaccented |
1 | Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. | αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου |
2 | Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? | ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου |
3 | Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. | εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης |
4 | Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; | επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον |
5 | That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. | πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν |
6 | We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. | και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους |
7 | Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. | και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου |
8 | Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. | εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
9 | He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. | οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων |
10 | And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. | καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω |
11 | And the waters covered their enemies: there was not one of them left. | οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν |
12 | Then believed they his words; they sang his praise. | και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων |
13 | They soon forgat his works; they waited not for his counsel: | και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους |
14 | But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. | και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν |
15 | And he gave them their request; but sent leanness into their soul. | εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
16 | They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. | οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν |
17 | The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. | αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν |
18 | And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. | παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου |
19 | They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. | και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους |
20 | Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. | απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων |
21 | They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; | εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
22 | Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. | και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει |
23 | Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. | οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις |
24 | Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: | αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω |
25 | But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. | ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης |
26 | Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: | αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο |
27 | To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. | εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη |
28 | They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. | και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους |
29 | Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. | και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης |
30 | Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. | και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων |
31 | And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. | εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων |
32 | They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: | υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον |
33 | Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. | εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν |
34 | They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: | γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη |
35 | But were mingled among the heathen, and learned their works. | εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων |
36 | And they served their idols: which were a snare unto them. | και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας |
37 | Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, | και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος |
38 | And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. | και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν |
39 | Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. | και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης |
40 | Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. | εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω |
41 | And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. | και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας |
42 | Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. | οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης |
43 | Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. | τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου |
44 | Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: | |
45 | And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. | |
46 | He made them also to be pitied of all those that carried them captives. | |
47 | Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. | |
48 | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. |