Vers | English: King James Version | Greek OT: LXX [A] Unaccented |
1 | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. | |
2 | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. | παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται |
3 | Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. | |
4 | The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. | |
5 | Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται |
6 | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. | |
7 | When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. | αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας |
8 | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην |
9 | A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. | παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην |
10 | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. | μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου |
11 | A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. | ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια |
12 | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης |
13 | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα |
14 | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον |
15 | In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον |
16 | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! | νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον |
17 | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου |
18 | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη |
19 | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων |
20 | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. | συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος |
21 | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται |
22 | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. | πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη |
23 | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. | καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην |
24 | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης |
25 | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου |
26 | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. | ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν |
27 | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. | ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ |
28 | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. | ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους |
29 | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας |
30 | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας |
31 | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. | στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται |
32 | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν |
33 | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. | εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια |