Vers | English: King James Version | Greek OT: LXX [A] Unaccented |
1 | I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε |
2 | He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. | παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως |
3 | Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. | πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν |
4 | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. | επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν |
5 | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. | ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν |
6 | He hath set me in dark places, as they that be dead of old. | εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος |
7 | He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. | ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου |
8 | Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. | και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου |
9 | He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. | ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν |
10 | He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. | αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις |
11 | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. | κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην |
12 | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος |
13 | He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου |
14 | I was a derision to all my people; and their song all the day. | εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν |
15 | He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. | εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης |
16 | He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. | και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον |
17 | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. | και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα |
18 | And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: | και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου |
19 | Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. | εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου |
20 | My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. | μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου |
21 | This I recall to my mind, therefore have I hope. | ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω |
22 | It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. | |
23 | They are new every morning: great is thy faithfulness. | |
24 | The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | |
25 | The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. | αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον |
26 | It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. | και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου |
27 | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου |
28 | He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. | καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω |
29 | He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. | |
30 | He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. | δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων |
31 | For the Lord will not cast off for ever: | οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος |
32 | But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. | οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου |
33 | For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. | οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος |
34 | To crush under his feet all the prisoners of the earth, | του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης |
35 | To turn aside the right of a man before the face of the most High, | του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου |
36 | To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. | καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν |
37 | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? | τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο |
38 | Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? | εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον |
39 | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου |
40 | Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. | εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου |
41 | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. | αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω |
42 | We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. | ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης |
43 | Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. | επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω |
44 | Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. | επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης |
45 | Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. | καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων |
46 | All our enemies have opened their mouths against us. | διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων |
47 | Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. | φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη |
48 | Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. | αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου |
49 | Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, | ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν |
50 | Till the LORD look down, and behold from heaven. | εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου |
51 | Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. | ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως |
52 | Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. | θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν |
53 | They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. | εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι |
54 | Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. | υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι |
55 | I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. | επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου |
56 | Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. | φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου |
57 | Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. | εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου |
58 | O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου |
59 | O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. | ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου |
60 | Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. | ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι |
61 | Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; | ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου |
62 | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν |
63 | Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. | καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων |
64 | Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. | αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων |
65 | Give them sorrow of heart, thy curse unto them. | αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις |
66 | Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. | καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε |