Vers | English: King James Version | Greek OT: LXX [A] Unaccented |
1 | Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. | η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται |
2 | In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. | εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται |
3 | I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. | εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην |
4 | I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. | εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης |
5 | I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. | γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα |
6 | In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. | εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην |
7 | With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? | μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι |
8 | So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. | τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι |
9 | He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. | προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω |
10 | In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. | εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην |
11 | Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. | εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου |
12 | And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. | και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου |
13 | I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. | ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων |
14 | I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. | ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος |
15 | I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. | ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη |
16 | As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. | εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος |
17 | As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. | εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου |
18 | I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. | |
19 | Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. | προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε |
20 | For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. | το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον |
21 | They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. | οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν |
22 | He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. | ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν |
23 | All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. | ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ |
24 | Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. | |
25 | He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. | ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων |
26 | He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. | ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου |
27 | He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. | ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου |
28 | The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. | ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην |
29 | For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. | απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης |
30 | I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. | καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον |
31 | I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. | ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν |
32 | I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. | ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν |
33 | I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. | ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων |
34 | Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. | ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην |