menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Greek OT: LXX [A] Unaccented
1 There dwelt a man in Babylon, called Joacim:
2 And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman, and one that feared the Lord.
3 Her parents also were righteous, and taught their daughter according to the law of Moses.
4 Now Joacim was a great rich man, and had a fair garden joining unto his house: and to him resorted the Jews; because he was more honourable than all others.
5 The same year were appointed two of the ancients of the people to be judges, such as the Lord spake of, that wickedness came from Babylon from ancient judges, who seemed to govern the people.
6 These kept much at Joacim's house: and all that had any suits in law came unto them. και ηρχοντο κρισεις εξ αλλων πολεων προς αυτους
7 Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband's garden to walk. ουτοι ιδοντες γυναικα αστειαν τω ειδει γυναικα αδελφου αυτων εκ των υιων ισραηλ ονομα σουσανναν θυγατερα χελκιου γυναικα ιωακιμ περιπατουσαν εν τω παραδεισω του ανδρος αυτης το δειλινον και επιθυμησαντες αυτης
8 And the two elders saw her going in every day, and walking; so that their lust was inflamed toward her.
9 And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. διεστρεψαν τον νουν αυτων και εξεκλιναν τους οφθαλμους αυτων του μη βλεπειν εις τον ουρανον μηδε μνημονευειν κριματων δικαιων
10 And albeit they both were wounded with her love, yet durst not one shew another his grief. και αμφοτεροι ησαν κατανενυγμενοι περι αυτης και ετερος τω ετερω ου προσεποιειτο το κακον το εχον αυτους περι αυτης ουδε η γυνη εγνω το πραγμα τουτο
11 For they were ashamed to declare their lust, that they desired to have to do with her.
12 Yet they watched diligently from day to day to see her. και ως εγινετο ορθρος ερχομενοι εκλεπτον αλληλους σπευδοντες τις φανησεται αυτη προτερος και λαλησει προς αυτην
13 And the one said to the other, Let us now go home: for it is dinner time. και ιδου αυτη κατα το ειωθος περιεπατει και ο εις των πρεσβυτερων εληλυθει και ιδου ο ετερος παρεγενετο και εις τον ετερον ανεκρινε λεγων τι συ ουτως ορθρου εξηλθες ου παραλαβων με και εξωμολογησαντο προς αλληλους εκατερος την οδυνην αυτο
14 So when they were gone out, they parted the one from the other, and turning back again they came to the same place; and after that they had asked one another the cause, they acknowledged their lust: then appointed they a time both togethe
15 And it fell out, as they watched a fit time, she went in as before with two maids only, and she was desirous to wash herself in the garden: for it was hot.
16 And there was no body there save the two elders, that had hid themselves, and watched her.
17 Then she said to her maids, Bring me oil and washing balls, and shut the garden doors, that I may wash me.
18 And they did as she bade them, and shut the garden doors, and went out themselves at privy doors to fetch the things that she had commanded them: but they saw not the elders, because they were hid.
19 Now when the maids were gone forth, the two elders rose up, and ran unto her, saying, και ειπεν εις τω ετερω πορευθωμεν προς αυτην και συνθεμενοι προσηλθοσαν αυτη και εξεβιαζοντο αυτην
20 Behold, the garden doors are shut, that no man can see us, and we are in love with thee; therefore consent unto us, and lie with us.
21 If thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee: and therefore thou didst send away thy maids from thee.
22 Then Susanna sighed, and said, I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death unto me: and if I do it not I cannot escape your hands. και ειπεν αυτοις η ιουδαια οιδα οτι εαν πραξω τουτο θανατος μοι εστι και εαν μη πραξω ουκ εκφευξομαι τας χειρας υμων
23 It is better for me to fall into your hands, and not do it, than to sin in the sight of the Lord. καλλιον δε με μη πραξασαν εμπεσειν εις τας χειρας υμων η αμαρτειν ενωπιον κυριου
24 With that Susanna cried with a loud voice: and the two elders cried out against her.
25 Then ran the one, and opened the garden door.
26 So when the servants of the house heard the cry in the garden, they rushed in at the privy door, to see what was done unto her.
27 But when the elders had declared their matter, the servants were greatly ashamed: for there was never such a report made of Susanna.
28 And it came to pass the next day, when the people were assembled to her husband Joacim, the two elders came also full of mischievous imagination against Susanna to put her to death; οι δε παρανομοι ανδρες απεστρεψαν απειλουντες εν εαυτοις και ενεδρευοντες ινα θανατωσουσιν αυτην και ελθοντες επι την συναγωγην της πολεως ου παρωκουσαν και συνηδρευσαν οι οντες εκει παντες οι υιοι ισραηλ
29 And said before the people, Send for Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim's wife. And so they sent. και ανασταντες οι δυο πρεσβυτεροι και κριται ειπαν αποστειλατε επι σουσανναν θυγατερα χελκιου ητις εστι γυνη ιωακιμ οι δε ευθεως εκαλεσαν αυτην
30 So she came with her father and mother, her children, and all her kindred. ως δε παρεγενηθη η γυνη συν τω πατρι εαυτης και τη μητρι και οι παιδες και αι παιδισκαι αυτης οντες τον αριθμον πεντακοσιοι παρεγενοντο και τα παιδια σουσαννας τεσσαρα
31 Now Susanna was a very delicate woman, and beauteous to behold. ην δε η γυνη τρυφερα σφοδρα
32 And these wicked men commanded to uncover her face, (for she was covered) that they might be filled with her beauty. και προσεταξαν οι παρανομοι αποκαλυψαι αυτην ινα εμπλησθωσι καλλους επιθυμιας αυτης
33 Therefore her friends and all that saw her wept. και εκλαιοσαν οι παρ' αυτης παντες και οσοι αυτην ηδεισαν παντες
34 Then the two elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her head. ανασταντες δε οι πρεσβυτεροι και κριται επεθηκαν τας χειρας αυτων επι της κεφαλης αυτης
35 And she weeping looked up toward heaven: for her heart trusted in the Lord. η δε καρδια αυτης επεποιθει επι κυριω τω θεω αυτης και ανακυψασα εκλαυσεν εν εαυτη λεγουσα
36 And the elders said, As we walked in the garden alone, this woman came in with two maids, and shut the garden doors, and sent the maids away. οι δε δυο πρεσβυτεροι ειπαν ημεις περιεπατουμεν εν τω παραδεισω του ανδρος αυτης
37 Then a young man, who there was hid, came unto her, and lay with her. και κυκλουντες το σταδιον ειδομεν ταυτην αναπαυομενην μετα ανδρος και σταντες εθεωρουμεν αυτους ομιλουντας αλληλοις
38 Then we that stood in a corner of the garden, seeing this wickedness, ran unto them. και αυτοι ουκ ηδεισαν οτι ειστηκειμεν τοτε συνειπαμεθα αλληλοις λεγοντες μαθωμεν τινες εισιν ουτοι
39 And when we saw them together, the man we could not hold: for he was stronger than we, and opened the door, and leaped out. και προσελθοντες επεγνωμεν αυτην ο δε νεανισκος εφυγε συγκεκαλυμμενος
40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: these things do we testify. ταυτης δε επιλαβομενοι επηρωτωμεν αυτην τις ο ανθρωπος
41 Then the assembly believed them as those that were the elders and judges of the people: so they condemned her to death. και ουκ απηγγειλεν ημιν τις ην ταυτα μαρτυρουμεν και επιστευσεν αυτοις η συναγωγη πασα ως πρεσβυτερων οντων και κριτων του λαου
42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said, O everlasting God, that knowest the secrets, and knowest all things before they be:
43 Thou knowest that they have borne false witness against me, and, behold, I must die; whereas I never did such things as these men have maliciously invented against me.
44 And the Lord heard her voice. και ιδου αγγελος κυριου εκεινης εξαγομενης απολεσθαι και εδωκεν ο αγγελος καθως προσεταγη πνευμα συνεσεως νεωτερω οντι δανιηλ
45 Therefore when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young youth whose name was Daniel:
46 Who cried with a loud voice, I am clear from the blood of this woman.
47 Then all the people turned them toward him, and said, What mean these words that thou hast spoken?
48 So he standing in the midst of them said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without examination or knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel? διαστειλας δε δανιηλ τον οχλον και στας εν μεσω αυτων ειπεν ουτως μωροι υιοι ισραηλ ουκ ανακριναντες ουδε το σαφες επιγνοντες απεκρινατε θυγατερα ισραηλ
49 Return again to the place of judgment: for they have borne false witness against her.
50 Wherefore all the people turned again in haste, and the elders said unto him, Come, sit down among us, and shew it us, seeing God hath given thee the honour of an elder.
51 Then said Daniel unto them, Put these two aside one far from another, and I will examine them. και νυν διαχωρισατε μοι αυτους απ' αλληλων μακραν ινα ετασω αυτους
52 So when they were put asunder one from another, he called one of them, and said unto him, O thou that art waxen old in wickedness, now thy sins which thou hast committed aforetime are come to light. ως δε διεχωρισθησαν ειπεν δανιηλ τη συναγωγη νυν μη βλεψητε οτι ουτοι εισι πρεσβυτεροι λεγοντες ου μη ψευσωνται αλλα ανακρινω αυτους κατα τα υποπιπτοντα μοι και εκαλεσε τον ενα αυτων και προσηγαγον τον πρεσβυτερον τω νεωτερω και ειπεν αυτ
53 For thou hast pronounced false judgment and hast condemned the innocent and hast let the guilty go free; albeit the Lord saith, The innocent and righteous shalt thou not slay. πιστευθεις ακουειν και κρινειν κρισεις θανατον επιφερουσας και τον μεν αθωον κατεκρινας τους δε ενοχους ηφιεις του κυριου λεγοντος αθωον και δικαιον ουκ αποκτενεις
54 Now then, if thou hast seen her, tell me, Under what tree sawest thou them companying together? Who answered, Under a mastick tree. νυν ουν υπο τι δενδρον και ποταπω του παραδεισου τοπω εωρακας αυτους οντας συν εαυτοις και ειπεν ο ασεβης υπο σχινον
55 And Daniel said, Very well; thou hast lied against thine own head; for even now the angel of God hath received the sentence of God to cut thee in two. ειπεν δε ο νεωτερος ορθως εψευσαι εις την σεαυτου ψυχην ο γαρ αγγελος κυριου σχισει σου την ψυχην σημερον
56 So he put him aside, and commanded to bring the other, and said unto him, O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thine heart. και τουτον μεταστησας ειπε προσαγαγειν αυτω τον ετερον και τουτω δε ειπεν δια τι διεστραμμενον το σπερμα σου ως σιδωνος και ουχ ως ιουδα το καλλος σε ηπατησεν η μιαρα επιθυμια
57 Thus have ye dealt with the daughters of Israel, and they for fear companied with you: but the daughter of Juda would not abide your wickedness. και ουτως εποιειτε θυγατρασιν ισραηλ και εκειναι φοβουμεναι ωμιλουσαν υμιν αλλ' ου θυγατηρ ιουδα υπεμεινε την νοσον υμων εν ανομια υπενεγκειν
58 Now therefore tell me, Under what tree didst thou take them companying together? Who answered, Under an holm tree. νυν ουν λεγε μοι υπο τι δενδρον και εν ποιω του κηπου τοπω κατελαβες αυτους ομιλουντας αλληλοις ο δε ειπεν υπο πρινον
59 Then said Daniel unto him, Well; thou hast also lied against thine own head: for the angel of God waiteth with the sword to cut thee in two, that he may destroy you. και ειπεν δανιηλ αμαρτωλε νυν ο αγγελος κυριου την ρομφαιαν εστηκεν εχων εως ο λαος εξολεθρευσει υμας ινα καταπριση σε
60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and praised God, who saveth them that trust in him. και πασα η συναγωγη ανεβοησεν επι τω νεωτερω ως εκ του ιδιου στοματος ομολογους αυτους κατεστησεν αμφοτερους ψευδομαρτυρας και ως ο νομος διαγορευει εποιησαν αυτοις καθως επονηρευσαντο κατα της αδελφης και εφιμωσαν αυτους και εξαγαγοντες
61 And they arose against the two elders, for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth:
62 And according to the law of Moses they did unto them in such sort as they maliciously intended to do to their neighbour: and they put them to death. Thus the innocent blood was saved the same day.
63 Therefore Chelcias and his wife praised God for their daughter Susanna, with Joacim her husband, and all the kindred, because there was no dishonesty found in her. δια τουτο οι νεωτεροι αγαπητοι ιακωβ εν τη απλοτητι αυτων και ημεις φυλασσωμεθα εις υιους δυνατους νεωτερους ευσεβησουσι γαρ νεωτεροι και εσται εν αυτοις πνευμα επιστημης και συνεσεως εις αιωνα αιωνος
64 From that day forth was Daniel had in great reputation in the sight of the people. .
35 κυριε ο θεος ο αιωνιος ο ειδως τα παντα πριν γενεσεως αυτων συ οιδας οτι ουκ εποιησα α πονηρευονται οι ανομοι ουτοι επ' εμοι και εισηκουσε κυριος της δεησεως αυτης