menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Greek OT: LXX [A] Unaccented
1 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus of Persia received his kingdom. εκ προφητειας αμβακουμ υιου ιησου εκ της φυλης λευι
2 And Daniel conversed with the king, and was honoured above all his friends. ανθρωπος τις ην ιερευς ω ονομα δανιηλ υιος αβαλ συμβιωτης του βασιλεως βαβυλωνος
3 Now the Babylons had an idol, called Bel, and there were spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine. και ην ειδωλον βηλ ο εσεβοντο οι βαβυλωνιοι ανηλισκετο δε αυτω καθ' εκαστην ημεραν σεμιδαλεως αρταβαι δεκα δυο και προβατα τεσσαρα και ελαιου μετρηται εξ
4 And the king worshipped it and went daily to adore it: but Daniel worshipped his own God. And the king said unto him, Why dost not thou worship Bel? και ο βασιλευς εσεβετο αυτον και επορευετο ο βασιλευς καθ' εκαστην ημεραν και προσεκυνει αυτω δανιηλ δε προσηυχετο προς κυριον
5 Who answered and said, Because I may not worship idols made with hands, but the living God, who hath created the heaven and the earth, and hath sovereignty over all flesh. και ειπεν ο βασιλευς τω δανιηλ δια τι ου προσκυνεις τω βηλ και ειπε δανιηλ προς τον βασιλεα ουδενα σεβομαι εγω ει μη κυριον τον θεον τον κτισαντα τον ουρανον και την γην και εχοντα πασης σαρκος κυριειαν
6 Then said the king unto him, Thinkest thou not that Bel is a living God? seest thou not how much he eateth and drinketh every day? ειπεν δε ο βασιλευς αυτω ουτος ουν ουκ εστι θεος ουχ ορας οσα εις αυτον δαπαναται καθ' εκαστην ημεραν
7 Then Daniel smiled, and said, O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, and did never eat or drink any thing. και ειπεν αυτω δανιηλ μηδαμως μηδεις σε παραλογιζεσθω ουτος γαρ εσωθεν μεν πηλινος εστιν εξωθεν δε χαλκους ομνυω δε σοι κυριον τον θεον των θεων οτι ουθεν βεβρωκε πωποτε ουτος
8 So the king was wroth, and called for his priests, and said unto them, If ye tell me not who this is that devoureth these expences, ye shall die. και θυμωθεις ο βασιλευς εκαλεσε τους προεστηκοτας του ιερου και ειπεν αυτοις παραδειξατε τον εσθιοντα τα παρασκευαζομενα τω βηλ ει δε μη γε αποθανεισθε η δανιηλ ο φασκων μη εσθιεσθαι αυτα υπ' αυτου οι δε ειπαν αυτος ο βηλ εστιν ο κατεσθιων
9 But if ye can certify me that Bel devoureth them, then Daniel shall die: for he hath spoken blasphemy against Bel. And Daniel said unto the king, Let it be according to thy word. ειπε δε δανιηλ προς τον βασιλεα γινεσθω ουτως εαν μη παραδειξω οτι ουκ εστιν ο βηλ ο κατεσθιων ταυτα αποθανουμαι και παντες οι παρ' εμου ησαν δε τω βηλ ιερεις εβδομηκοντα χωρις γυναικων και τεκνων
10 Now the priests of Bel were threescore and ten, beside their wives and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel. ηγαγον δε τον βασιλεα εις το ειδωλιον
11 So Bel's priests said, Lo, we go out: but thou, O king, set on the meat, and make ready the wine, and shut the door fast and seal it with thine own signet; και παρετεθη τα βρωματα ενωπιον του βασιλεως και του δανιηλ και οινος κερασθεις εισηνεχθη και παρετεθη τω βηλ και ειπεν δανιηλ συ αυτος ορας οτι κειται ταυτα βασιλευ συ ουν επισφραγισαι τας κλειδας του ναου επαν κλεισθη
12 And to morrow when thou comest in, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death: or else Daniel, that speaketh falsely against us.
13 And they little regarded it: for under the table they had made a privy entrance, whereby they entered in continually, and consumed those things. ηρεσε δε ο λογος τω βασιλει
14 So when they were gone forth, the king set meats before Bel. Now Daniel had commanded his servants to bring ashes, and those they strewed throughout all the temple in the presence of the king alone: then went they out, and shut the door, ο δε δανιηλ εκελευσε τους παρ' αυτου εκβαλοντας παντας εκ του ναου κατασησαι ολον τον ναον σποδω ουθενος των εκτος αυτου ειδοτος και τοτε τον ναον εκελευσε σφραγισαι τω του βασιλεως δακτυλιω και τοις δακτυλιοις τινων ενδοξων ιερεων και εγ
15 Now in the night came the priests with their wives and children, as they were wont to do, and did eat and drinck up all. και εγενετο τη επαυριον παρεγενοντο επι τον τοπον οι δε ιερεις του βηλ δια ψευδοθυριδων εισελθοντες κατεφαγοσαν παντα τα παρακειμενα τω βηλ και εξεπιον τον οινον και ειπεν δανιηλ επιδετε τας σφραγιδας υμων ει μενουσιν ανδρες ιερεις και συ
16 In the morning betime the king arose, and Daniel with him.
17 And the king said, Daniel, are the seals whole? And he said, Yea, O king, they be whole.
18 And as soon as he had opened the dour, the king looked upon the table, and cried with a loud voice, Great art thou, O Bel, and with thee is no deceit at all. και ανοιξαντες τας θυρας ειδοσαν δεδαπανημενα παντα τα παρατεθεντα και τας τραπεζας κενας και εχαρη ο βασιλευς και ειπεν προς τον δανιηλ μεγας εστιν ο βηλ και ουκ εστι παρ' αυτω δολος
19 Then laughed Daniel, and held the king that he should not go in, and said, Behold now the pavement, and mark well whose footsteps are these. και εγελασε δανιηλ σφοδρα και ειπεν τω βασιλει δευρο ιδε τον δολον των ιερεων και ειπεν δανιηλ βασιλευ ταυτα τα ιχνη τινος εστι
20 And the king said, I see the footsteps of men, women, and children. And then the king was angry, και ειπεν ο βασιλευς ανδρων και γυναικων και παιδιων
21 And took the priests with their wives and children, who shewed him the privy doors, where they came in, and consumed such things as were upon the table. και επηλθεν επι τον οικον εν ω ησαν οι ιερεις καταγινομενοι και ευρε τα βρωματα του βηλ και τον οινον και επεδειξε δανιηλ τω βασιλει τα ψευδοθυρια δι' ων εισπορευομενοι οι ιερεις εδαπανων τα παρατιθεμενα τω βηλ
22 Therefore the king slew them, and delivered Bel into Daniel's power, who destroyed him and his temple. και εξηγαγεν αυτους ο βασιλευς εκ του βηλιου και παρεδωκεν αυτους τω δανιηλ και την δαπανην την εις αυτον εδωκε τω δανιηλ τον δε βηλ κατεστρεψε
23 And in that same place there was a great dragon, which they of Babylon worshipped. και ην δρακων εν τω αυτω τοπω και εσεβοντο αυτον οι βαβυλωνιοι
24 And the king said unto Daniel, Wilt thou also say that this is of brass? lo, he liveth, he eateth and drinketh; thou canst not say that he is no living god: therefore worship him. και ειπεν ο βασιλευς τω δανιηλ μη και τουτον ερεις οτι χαλκους εστιν ιδου ζη και εσθιει και πινει προσκυνησον αυτω
25 Then said Daniel unto the king, I will worship the Lord my God: for he is the living God. και ειπεν δανιηλ βασιλευ δος μοι την εξουσιαν και ανελω τον δρακοντα ανευ σιδηρου και ραβδου
26 But give me leave, O king, and I shall slay this dragon without sword or staff. The king said, I give thee leave. και συνεχωρησεν αυτω ο βασιλευς και ειπεν αυτω δεδοται σοι
27 Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and did seethe them together, and made lumps thereof: this he put in the dragon's mouth, and so the dragon burst in sunder : and Daniel said, Lo, these are the gods ye worship. και λαβων ο δανιηλ πισσης μνας τριακοντα και στεαρ και τριχας ηψησεν επι το αυτο και εποιησε μαζαν και ενεβαλεν εις το στομα του δρακοντος και φαγων διερραγη και εδειξεν αυτον τω βασιλει λεγων ου ταυτα σεβεσθε βασιλευ
28 When they of Babylon heard that, they took great indignation, and conspired against the king, saying, The king is become a Jew, and he hath destroyed Bel, he hath slain the dragon, and put the priests to death. και συνηχθησαν οι απο της χωρας παντες επι τον δανιηλ και ειπαν ιουδαιος γεγονεν ο βασιλευς τον βηλ κατεστρεψε και τον δρακοντα απεκτεινε
29 So they came to the king, and said, Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thine house.
30 Now when the king saw that they pressed him sore, being constrained, he delivered Daniel unto them: και ιδων ο βασιλευς οτι επισυνηχθη ο οχλος της χωρας επ' αυτον εκαλεσε τους συμβιωτας αυτου και ειπεν διδωμι τον δανιηλ εις απωλειαν
31 Who cast him into the lions' den: where he was six days. ην δε λακκος εν ω ετρεφοντο λεοντες επτα οις παρεδιδοντο οι επιβουλοι του βασιλεως και εχορηγειτο αυτοις καθ' εκαστην ημεραν των επιθανατιων σωματα δυο και ενεβαλοσαν τον δανιηλ οι οχλοι εις εκεινον τον λακκον ινα καταβρωθη και μηδε ταφης
32 And in the den there were seven lions, and they had given them every day two carcases, and two sheep: which then were not given to them, to the intent they might devour Daniel.
33 Now there was in Jewry a prophet, called Habbacuc, who had made pottage, and had broken bread in a bowl, and was going into the field, for to bring it to the reapers. και εγενετο τη ημερα τη εκτη και ην αμβακουμ εχων αρτους εντεθρυμμενους εν σκαφη εν εψηματι και σταμνον οινου κεκερασμενου και επορευετο εις το πεδιον προς τους θεριστας
34 But the angel of the Lord said unto Habbacuc, Go, carry the dinner that thou hast into Babylon unto Daniel, who is in the lions' den. και ελαλησεν αγγελος κυριου προς αμβακουμ λεγων ταδε λεγει σοι κυριος ο θεος το αριστον ο εχεις απενεγκε δανιηλ εις τον λακκον των λεοντων εν βαβυλωνι
35 And Habbacuc said, Lord, I never saw Babylon; neither do I know where the den is. και ειπεν αμβακουμ κυριε ο θεος ουχ εωρακα την βαβυλωνα και τον λακκον ου γινωσκω που εστι
36 Then the angel of the Lord took him by the crown, and bare him by the hair of his head, and through the vehemency of his spirit set him in Babylon over the den. και επιλαβομενος αυτου ο αγγελος κυριου του αμβακουμ της κομης αυτου της κεφαλης εθηκεν αυτον επανω του λακκου του εν βαβυλωνι
37 And Habbacuc cried, saying, O Daniel, Daniel, take the dinner which God hath sent thee. και ειπεν αμβακουμ προς δανιηλ αναστας φαγε το αριστον ο απεστειλε σοι κυριος ο θεος
38 And Daniel said, Thou hast remembered me, O God: neither hast thou forsaken them that seek thee and love thee. και ειπε δανιηλ εμνησθη γαρ μου κυριος ο θεος ο μη εγκαταλειπων τους αγαπωντας αυτον
39 So Daniel arose, and did eat: and the angel of the Lord set Habbacuc in his own place again immediately. και εφαγε δανιηλ ο δε αγγελος κυριου κατεστησε τον αμβακουμ οθεν αυτον ελαβε τη αυτη ημερα ο δε κυριος ο θεος εμνησθη του δανιηλ
40 Upon the seventh day the king went to bewail Daniel: and when he came to the den, he looked in, and behold, Daniel was sitting. εξηλθε δε ο βασιλευς μετα ταυτα πενθων τον δανιηλ και εγκυψας εις τον λακκον ορα αυτον καθημενον
41 Then cried the king with a loud voice, saying, Great art Lord God of Daniel, and there is none other beside thee. και αναβοησας ειπεν ο βασιλευς μεγας εστι κυριος ο θεος και ουκ εστι πλην αυτου αλλος
42 And he drew him out, and cast those that were the cause of his destruction into the den: and they were devoured in a moment before his face. . και εξηγαγεν ο βασιλευς τον δανιηλ εκ του λακκου και τους αιτιους της απωλειας αυτου ενεβαλεν εις τον λακκον ενωπιον του δανιηλ και κατεβρωθησαν