menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy)
1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, "E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. "Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. "Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. "Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
14 For many are called, but few are chosen. "Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. "Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
27 And last of all the woman died also. Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. "Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
36 Master, which is the great commandment in the law? "Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
38 This is the first and great commandment.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
40 On these two commandments hang all the law and the prophets. Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. "So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? "O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
45 If David then call him Lord, how is he his son? Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.