menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy)
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: O Jesus dikhlia le narodos, gelo opre pe plai, ai beshlo tele, leske disipluria avile leste,
2 And he opened his mouth, and taught them, saying, Dias duma ai sichardias le,
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. "Raduime kodola kai zhanen ke nai barvale ando duxo ai ke trobul le o Del; lenge si e amperetsia le rhaioski!
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Raduime kodola ka zhanen nekazo ke won avena pechime!
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. Raduime kodola kai si domolo andral; ke lenge si te avel e phuv!
6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. Raduime kodola kai si bokhale ai trushale te aven vorta ai te keren so si vorta; ke won avena pherde.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Raduime kodola kai si le mila; ke won avena dine mila!
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. Raduime kodola kai si chisto ando ilo; ke won si te dikhen le Devles!
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. Raduime le pacharia kai pechina avren; won avena akharde le shave le Devleske!
10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. Raduime kodola kai si chinuime ke keren so si vorta; e amperetsia le rhaioski si lenge.
11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. Raduime san kana manush stramina tut, ai chinuin tut, ai xoxaven swako fielo nasulimos pa tute, ke san murho.
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. Raduisavo ai av veselo, ke bari pochin azhukerel tut ando rhaio, ke sakadia chinuisarde le profeton kai sas mai anglal tutar.
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. "Tume san o lon pe kadia phuv. Numa o lon te xasarela pesko skuso sar kerena anda leste pale londo? Chi mai avela kanchesko, ferdi te avel shudino avri, te phiren le manush opral.
14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. Tume san e vediara la lumiake. Iek foro pe plai nashti te avel garado.
15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. Khonik chi del iag iek lampo, ai te garavel les telai skafidi, numa thol les opral pe skafidi te del vediara savorhen kai si ando kher.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. Kadia trobul tumari vediara te strefial anglal manush, kashte te dikhen o mishtimos kai keren , ai te luvudin tumare Dades kai si ando rhaio.
17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. "Na gindin ke avilem te parhuvav o zakono vai o sicharimos le profetongo. Chi avilem te rimov le, numa avilem te pherav le.
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. Phenav tumenge o chachimos, zhi kai godi avela o rhaio ai e phuv, chi iek vorba chi e mai tsinorhi ram, chi xasavola anda o zakono zhi kai chi avela sa kerdo.
19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven Savo godi chi kerela vorta iek andal mai tsinorhi andal zakonuria, ai sicharela avren te keren sa kadia, avela o mai tsinorho ande amperetsia le rhaioski; numa kodo kai kerela vorta o zakono ai sicharela avren te keren vorta o zakono, avela
20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. Phenav tumenge, te na avena mai vorta sar le Farizeanuria ai le Gramnoturia, chi zhana ande amperetsia le rhaioski.
21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: "Tume ashundian ke sas phendo tumare phurenge, 'Te na mudares; savo godi mudarela avela anglai kris.'
22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be Numa me phenav tumenge; savo godi xoliavola pe pesko phral bi goresko si te avel anglai kris, ai kodo kai phenela peske phraleske 'Raca!' nai kanchesko si te avel anglai kris; kodo kai ankerela peske phrales 'prosto' trobul te arakhelpe ke
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; Kana anesa ka Del chi podarka ai kotse te desa tu goji ke che phrales si vari so pe tute.
24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. Mek chi podarka anglal altari, ai zha lashardiol che phrales mai anglal, antunchi haidi ai de chi podarka.
25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. Pochisavo sigo kodolesa kai angerel tut pe kris, zhi kai san lesa po drom, te na angerel tut angla e kris, ai e kris te del tut ka baro te thol tu ande temnitsa.
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. Phenav tuke o chachimos, chi anklesa kotsar zhi kai chi pochinesa swako pena."
27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: "Ashundian ke sas phendo 'Na kurvisavo.' Numa me phenav tumenge: swako manush kai dikhel pe zhuvliate chorhe gindosa vuzhe kerdia lasa kurvimos ande pesko ilo.
28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. Te si chi iakh e chachi kai kerel tu te peres ando bezex, ankalav la, ai shudela tutar; ke mai mishto tuke te xasaresa iek kotor anda cho stato, ai te zhas ando rhaio sar te avel sa cho stato shudino ando iado.
30 And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. Te si cho vas o chacho ke kerel tu te peres ando bezex, shin les ai shude les tutar; ke mai mishto te xasares iek kotor anda cho stato sar te zhal sa cho stato ando iado."
31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: "Sas phendo, 'Kudo kai dela drom peska rhomnia, trobul te del la lil ke mekel la.'
32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. Numa me phenav tumenge, kon godi mekela peska rhomnia, ai te na avela ke kurvisaile, wo kerel la te kerel bezex te mai meritila; ai kudo kai ansurilape zhuviliasa kai aver meklias vi wo kerel bezex."
33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: "Ai vi mai ashundian ke sas phendo le phurenge, 'Te na phages chi solax, numa ker so shinadian angla Del ande chi solax.'
34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: Numa me phenav tumenge: te na solaxan vov si, chi po rhaio, ke kotse si o skamin le Devlesko;
35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. ai chi pe phuv, ke kotse si kai thol peske punrhe; chi pe Jerusalem, ke kodo si o foro le bare amperatosko.
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. Na solaxa chi pe cho shero, ke nashti keres iek bal parno vai kalo.
37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. Te avela chi vorba si ferdi phen 'Si', ai te avela nai ferdi phen 'Nai', te phenesa mai but kodo avel katar o nasul iek."
38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: "Tume ashundian ke sas phendo, 'Iakh anda iakhate, ai dand anda dandeste.'
39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. Numa me phenav tuke: te na potreis numa rhevdisar kodoleske kai kerel tuke nasul. Te dela tut palma pa e chachi rig le moski, ambolde chi e kolaver.
40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. Te mangela vari kon te del tut pe kris, te lel cho gat, de les vi chi raxami.
41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. Te kerela tut vari kon pe zor te zhas iek kilimetro, zha lesa dui.
42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. De ka kodo kai mangel tutar; ai na zhatar katar kodo kai mangel vunzhele tutar."
43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. "Tume ashundian ke sas phendo, 'Ke trobul te avel tuke drago cho vortako, ai te vurhitsis che duzhmanon.'
44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; Numa me phenav tumenge: te avel tumenge drago tumare duzhmaia, rhugin kodolenge kai den tumen armaia, keren mishtimos kodolenge kai san lenge vurhito, ai rhugin kodolenge kai keren tumenge nasul, ai chinuin tume.
45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. Kashte te aven shave tumare Dadeske kai si ando rhaio. Ke wo kerel te wushtel o kham vi pel nasul ai vi pel lashe, kerel te del breshind pe kodola kai si vorta ai vi pe kodola kai nai vorta.
46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? Ke te avela tumenge drago ferdi kodola kai san lenge drago, che mishtimos si tume chi keren sa kadia? Le manush kai chiden e taksa.
47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? Ai te dena dies lasho ferdi tumare phralen, so keren mai but kavrendar, chi keren vi le manush kai chiden e taksa sa kadia.
48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. Anda kodia tu av bi doshako sar cho Dat, ando rhaio si bi doshako."