Vers | English: King James Version | Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy) |
1 | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | Andal podarki le Duxoske chi mangav phrala le te na zhanen. |
2 | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | Zhanen ke kana chi pachanas pe ando Del, zhanas pala ikoni ke si mute, sar kai sanas ingerde. |
3 | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | Anda kodia phenav tumenge, ke khonik te dela duma pa Duxo le Devlesko chi phenel ke O Jesus si prokletsime, ai khonik nashti phenel ke O Jesus si O Del, de ferdi pa Swunto Duxo. |
4 | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | But fialuria bucha, numa iek Del. |
5 | And there are differences of administrations, but the same Lord. | |
6 | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | But fialuria dieluria, numa iek Del kai kerel sa savorhende. |
7 | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | Swakoneske o dikhimos le Duxosko dino lo po mishtimos savorhenge. |
8 | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | Chaches iekes del o Duxo iek vorba gojaver, avres iek vorba zhanglimata pa iek Duxo. |
9 | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | Avres pachamos pa sa iek Duxo, avres del les e podarka le sastiarimasko pa swako Duxo. |
10 | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | Avres kerel mirakluria, avres del profesia, avres te haliarel le duxuria; avres te zhanel but shiba; avres te haliarel but shiba. |
11 | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | Sa iek duxo kerel sa kadala dieluria del swakones sar wo mangel. |
12 | For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. | Ke sar o stato si iek, si les but kotora, ai sa le but kotora kerdion ferdi iek stato. Kadia si ka Kristo. |
13 | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | Chaches savorhe samas bolde ande iek Duxo te kerdiuas iek stato, te avena Zhiduvuria vai Grekuria, vai slugi vai sloboji, savorhe piliam iek Duxo. |
14 | For the body is not one member, but many. | Kadia o stato nai iek kotor, numa kerdiol anda but kotora. |
15 | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Te phendino o punrho, ke chi sim o vas, chi sim anda stato, anda kodia nai wo anda stato? |
16 | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Ai te phendino o khan, ke chi sim o iakh, chi sim anda stato, nai wo anda kodia stato? |
17 | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | Te avilino sa o stato iakh, kai avilino o ashunimos? Te avilino sa ashunimos, kai avilino o sungaimos? |
18 | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. | Akana O Del thodia sa le kotora ando stato sar manglia, te savorhe avilino. |
19 | And if they were all one member, where were the body? | Iek kotor, kai avilino o stato? |
20 | But now are they many members, yet but one body. | No akana but kotora si, ai iek stato? |
21 | And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. | E iakh nashti phenel le vasteske, chi trobul ma; chi o shero le punrhenge, chi trobul ma. |
22 | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | Numa le kotora anda stato, kai si le mai slabe trobula le. |
23 | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. | Ai kodola kai nai anda rhindo, na lendar sama zurales. Kadia le kotora le mai bi lashe, sa mai len anda rhindo. |
24 | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: | Ke kodola mai chache chi las lendar sama. O Del kerdia o stato, kadia te sas mai anda rhindo kodolen mai trobul le. |
25 | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | Kaste te na avel xulaimos ando stato, numa le kotora te len sama anda kolavers. |
26 | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. | Ai te lava iek kotor, sa kotora dukhal les, lesa andek than ke iek kotor si ando rhindo, vi le kaver kotora raduin pe lesa. |
27 | Now ye are the body of Christ, and members in particular. | Tume san o stato le Kristoske, ai tume san leske kotora swako pe peski parta. |
28 | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | Ai O Del thodia uni ande khangeri mai anglal le apostluria, duito le profeturia, trito le manush kai sicharen, porme kodola kai si le e podarka le miraklonge, porme kodola kai si le podarka te sastiaren, te zhutin, te poronchin, te den du |
29 | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? | Savorhe apostluria? Savorhe profeturia? Savorhe sicharen le? Savorhe si le e podarka kai kerel le mirakluria? |
30 | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? | Savorhe si le e podarka la sastiarimaske? Savorhe den duma pal shiba? Savorhe haliaren le shiba? |
31 | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | Mangen le podarki si mai lashe ai sikavav tumenge iek drom o mai lasho. |