menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy)
1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; Mai anglal mule sanas pala tumare dosha ai tumare bezexa.
2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: Ai mai anglal traiinas sar traiilas kadia lumia, tume lenas tume pala baro kai poronchil pel putieri le duxonge kai si ando cheri, ai kodola duxuria akana keren buchi andel manush kai chi mai pachan o mui le Devlesko.
3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. Ame savorhe samas sar lende, iame traiisaras te plachas amare statos, ai kerasas so mangelas amaro stato ai amari goji. Ai iame samas shave la xoliarike sar le kolaver.
4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, Numa O Del kai si barvalo ande pesko lashimos pala pesko bari dragostia, kai samas leske drago.
5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) Ke kana samas mule pala amare dosha, dia ame traio le Kristosa. Pala lashimos le Devlesko si ke san skepime.
6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: Ande amaro phanglimos le Kristosa O Del andia ame ka traio lesa, te traiisaras lesa ande lumia kai si ando rhaio:
7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. ai te sikavel ande vriama kai avela o baro barvalimos peske lashimasko, ai kai samas leske drago ando Jesus Kristo.
8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: Ke pala lashimos sanas skepime pala pachamos, ai kodo skepime chi avel tumendar, numa e podarka le Devleski si,
9 Not of works, lest any man should boast. nai vov si pala so kerel o manush, saxke te na luvudilpe khonik.
10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. Ke O Del kerdia ame te avas astarde ka Jesus Kristo, saxke te avel ame iek traio barvalo ai te keras o mishtimos, kodo mishtimos kai lashardia mai anglal saxke te keras les.
11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; Tume kai chi san Zhiduvuria, tume kai le Zhiduvuria mothon tumenge bi semnome, ai won kai bushon le semnome ando stato katar le manush, den tume goji ke sanas ande kodia vriama dur katar O Kristo, tume sanas streinuria ai chi sanas anda na
12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. Numa akana, astarde le Kristosa, tume kai sanas dur, akana san pasharde katar o rat le Kristosko.
14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; Ke O Kristo andia amenge e pacha, kana kerdia andal Zhiduvuria ai anda kodola kai Nai Zhiduvuria iek narodo, kana dia pesko stato peradia o zido kai sas mashkar lende,
15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; aterdiardia o zakono le Zhidovongo, peske zakonosa ai peska krisasa, te kerel anda kodola dui vitsi iek narodo nevo, ai kadia e pacha.
16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: Pala peski martia pe trushul O Kristo mudardia e xoli, le trushulesa chidia andek than le duie vitsen ande iek stato ai kerdia e pacha mashkar O Del ai won.
17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. Kadia O Kristo avilo te anel e lashi viasta le pachaki tumenge kai chi san Zhiduvuria, kai sanas dur katar O Del, ai le Zhiduvuria, kai sas pasha leste.
18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. Katar O Kristo ame savorhe, Zhiduvuria ai Nai Zhiduvuria avas ka Dat pala iek Swunto Duxo.
19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; Akana, tume kai chi san Zhiduvuria chi mai san streinuria, vai manush kai avilian anda averik, numa san akana chache manush anda narodo Devlesko, ai san andai familia le Devleski,
20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; vi tume san so kerdiol pe kai wushtel pel fundani thodine katar le apostluria ai le profeturia, o bax o angluno si O Jesus Kristo.
21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: Wo si kai ankerel e zor pe so godi kerdilia, ai wo bariarel te kerdiol iek khangeri Swunto ando Del.
22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. Lesa tume san ande so kerdiol te kerdion sa le kolavrensa iek kher kai O Del beshel katar Swunto Duxo.