menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Russian: Makarij Translation (Pentateuch) (1825) †
1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. Хананейскій царь Арада, живущій къ югу, услышавъ, что Израиль идетъ дорогою отъ Аѕарима, вступилъ въ сраженіе съ Израильтянами, и нјсколько изъ нихъ взялъ въ плјнъ.
2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. Тогда Израиль далъ објтъ Господу, и сказалъ: если предашь народъ сей въ руки мои, то положу заклятіе на города ихъ.
3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. Господь услышалъ гласъ Израиля и предалъ Хананеевъ, и онъ положилъ заклятіе на нихъ и на города ихъ; почему и наречено имя мјсту тому: Хорма.
4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. Отъ горы Оръ отправились они въ путь держась Чермнаго моря, чтобы миновать землю Едома. На пути показалъ народъ свое малодушіе.
5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the ear И говорилъ народъ противъ Бога и противъ Моисея: зачјмъ вывели вы насъ изъ Египта, чтобъ умереть намъ въ пустынј; ибо здјсь нјтъ ни хлјба, ни воды, и душј нашей опротивјлъ этотъ негодный хлјбъ?
6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he И послалъ Господь на народъ ядовитыхъ змјевъ, которые угрызали народъ, и умерло у Израиля много народа.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. И пришелъ народъ къ Моисею и сказалъ: согрјшили мы, что говорили противъ Господа, и противъ тебя; помолись Господу, чтобъ онъ отогналъ отъ насъ змјевъ. И помолился Моисей о народј.
8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. И сказалъ Господь Моисею: сдјлай себј змјя, и повјсь его на шестъ; и будетъ, что всякій угрызенный, взглянувъ на него, останется живъ.
9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? И сдјлалъ Моисей мјднаго змјя и повјсилъ его на шестъ, и когда угрызалъ змјй человјка, онъ, взглянувъ на мјднаго змјя, оставался живъ.
10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, И отправились сыны Израилевы, и остановились въ Овоѕј.
11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. Отправившись изъ Овоѕа, остановились въ Іе-Аваримј, въ пустынј, что противъ Моава, къ востоку солнца.
12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. Оттуда отправились и остановились на долинј Заредъ.
13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустынј течетъ отъ предјловъ Аморрея; ибо Арнонъ составляетъ предјлъ Моава, отдјляющій Моавитянъ отъ Аморреевъ.
14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. Потому и сказано въ книгј Браней Господнихъ: Вагебъ въ Суфј и потоки Арнона.
15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. И мјсто, гдј вытекаютъ потоки, которое лежитъ къ Шебетъ-Ару и прилегаетъ къ предјламъ Моава.
16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: А отсюда - въ Бееръ. Это тотъ колодезь, о которомъ Господь сказалъ Моисею: собери народъ, и дамъ имъ воды.
17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. Тогда воспјлъ Израиль пјснь сію: Наполняйся колодезь, воспойте о немъ,
18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. Колодезь, который выкопали князи, вырыли вожди народа съ законодателемъ посохами своими. Изъ пустыни отправилисъ въ Матанну,
19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. Изъ Матанны въ Нагаліилъ, изъ Нагаліила въ Вамоѕъ.
20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. Изъ Вамоѕа въ Гай, который въ землј Моава, на вершинј горы Фазги, обращенной лицемъ къ пустынј.
21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. Отсюда Израиль послалъ пословъ къ Сигону, царю Аморрейскому, чтобъ сказать:
22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. позволь мнј пройдти землею твоею, не будемъ заходить въ поля и виноградники, не будемъ пить воды изъ колодезей, а пойдемъ путемъ царскимъ, пока не перейдемъ предјловъ твоихъ.
23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. Но Сигонъ не позволилъ Израилю идти чрезъ свои предјлы; и собралъ Сигонъ весь народъ свой и выступилъ противъ Израиля въ пустыню и дошелъ до Іаацы, и сразился съ Израилемъ.
24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. И поразилъ его Израиль остріемъ меча, и взялъ во владјніе землю его отъ Арнона до Іавока, до предјловъ Аммонитскихъ; поелику предјлъ Аммонитянъ былъ укрјпленъ.
25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. И взялъ Израиль всј города сіи; и жилъ Израиль во всјхъ городахъ Аморрейскихъ, въ Есевонј, и во всјхъ зависящихъ отъ него.
26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. Ибо Есевонъ былъ городъ Сигона, царя Аморрейскаго: онъ воевалъ съ прежнимъ царемъ Моавитскимъ и взялъ изъ руки его всю землю его до самаго Арнона.
27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. Потому говорятъ приточники: идите въ Есевонъ, да устроятъ и утвердятъ городъ Сигона.
28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? Ибо огонь вышелъ изъ Есевона, пламень изъ города Сигонова, и пожралъ Аръ-Моавъ и владјющихъ высотами Арнопа.
29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. Горе тебј, Моавъ! Погибъ ты, народъ Хамоса! Отдалъ онъ остальныхъ сыновъ своихъ и дочерей своихъ въ плјнъ Аморрейскому царю Сигону.
30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. Мы поразили ихъ стрјлами, погибъ Есевонъ до Дивона. Мы опустошили до Нофы, которая близъ Медевы.
31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. И жилъ Израиль въ землј Аморрейской.
32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: И послалъ Моисей высмотрјть Іазеръ, и взяли города зависящіе отъ него, и прогнали Аммореевъ, которые въ нихъ были.
33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. Потомъ поворотили и пошли къ Васану. И выступилъ противъ нихъ Огъ, царь Васанскій, самъ и весь народъ его, на сраженіе къ Едреи.
34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. И сказалъ Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предамъ его, и весь народъ его и всю землю его въ руки твои, и поступишь съ нимъ, какъ поступилъ съ Сигономъ, царемъ Аморрейскимъ, который жилъ въ Есевонј.
35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. И поразили они его и сыновъ его и весь народъ его, такъ что ни одного не осталось, и овладјли землею его.
36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth.
40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.