menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Russian: Makarij Translation (Pentateuch) (1825) †
1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. дай повелјніе сынамъ Израилевымъ, и скажи имъ: когда войдете въ землю Ханаанскую, то вотъ земля, которая достанется вамъ въ удјлъ, земля Ханаанская со всјми ея предјлами.
3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. Южная страна ограничится у васъ пустынею Цинъ, что подлј Едома, и пойдеть у васъ южный предјлъ отъ конца Соленаго моря съ востока,
4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. и поворотится предјлъ южный къ возвышенности Акравима и пойдетъ черезъ Цинъ, напослјдокъ южною стороною пойдетъ къ Кадесъ-Варни, оттуда пойдетъ къ Гацаръ-Аддару, и пройдетъ черезъ Ацмонъ.
5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits and the city shall be in the mi Отъ Ацмона поворотится предјлъ къ потоку Египетскому и кончится у моря.
6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. И предјломъ западнымъ будетъ у васъ Великое море. Сей будетъ у васъ предјлъ къ западу.
7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. Къ сјверу же сей будетъ у васъ предјлъ: отъ великаго моря проведите предјлъ къ горј Оръ;
8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites accord отъ горы Оръ проведите предјлъ къ Емаѕу, потомъ пойдетъ предјлъ къ Цедаду.
9 And the LORD spake unto Moses, saying, Оттуда пойдетъ предјлъ къ Цифрону и кончится у Гацаръ-Енана. Сей будетъ у васъ предјлъ къ сјверу.
10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; Предјлъ же восточный ведите себј отъ Гацаръ-Енана къ Шефаму,
11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. и отъ Шефама пойдетъ предјлъ къ Риблј, съ восточной стороны Аина, потомъ пойдетъ предјдъ, и коснется береговъ моря Киннереѕъ съ восточной стороны.
12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. И пойдетъ предјлъ къ Іордану и кончится Соленымъ моремъ. Это будетъ земля ваша въ предјлахъ ея со всјхъ сторонъ.
13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. И далъ повелјніе Моисей сынамъ Израилевымъ, и сказалъ: вотъ земля, которую вы раздјлите на удјлы по жребію, которую повелјлъ Господь дать девяти колјнамъ и половинј колјна.
14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. Поелику колјно сыновъ Рувимовыхъ по племенамъ ихъ, и колјно сыновъ Гадовыхъ, по племенамъ ихъ, и половина колјна Манассіина получили удјлъ свой.
15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. Два колјна и половина колјна получили удјлъ свой за Іорданомъ насупротивъ Іерихона къ востоку.
16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. И говорилъ Господь Моисею. и сказалъ:
17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. вотъ имена мужей, которые будутъ дјлить вамъ землю: Елеазаръ священникъ и Іисусъ, сынъ Навинъ.
18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. И по одному начальнику отъ колјна возьмите для раздјла земли.
19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. И вотъ имена сихъ мужей: отъ колјна Іудина Халевъ, сынъ Іефонніинъ;
20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; отъ колјна сыновъ Семеоновыхъ Самуилъ, сынъ Амміуда;
21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. отъ колјна Веніаминова Елидадъ, сынъ Кислона;
22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, отъ колјна сыновъ Дановыхъ начальникъ Буккій, сынъ Іоглія;
23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: отъ сыновъ Іосифовыхъ, отъ колјна сыновъ Манассіиныхъ, начальникъ Ганніилъ, сынъ Ефода;
24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: отъ колјна сыновъ Ефремовыхъ начальникъ Кемуилъ, сынъ Шифтана;
25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, whi отъ колјна сыновъ Завулоновыхъ начальникъ Елицафанъ, сынъ Фарнака;
26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; отъ колјна сыновъ Иссахаровыхъ начальникъ Фалтіилъ, сынъ Аззана;
27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: отъ колјна сыновъ Асировыхъ начальникъ Ахіудъ, сынъ Шеломія;
28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. отъ колјна сыновъ Нефѕалимовыхъ начальникъ Педаилъ, сынъ Амміуда. [ (Numbers 37:1) Пришли начальники поколјній племени сыновъ Галаада, сына Махирова, сына Манассіина, изъ племенъ сыновъ Іосифовыхъ, и говорили предъ Моисеемъ и предъ начальниками,
29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. Вотъ тј, которымъ повелјлъ Господь раздјлить удјлы сынамъ Израилевымъ въ землј Ханаанской.
30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.