Vers | English: King James Version | Swedish (1917) |
1 | Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, | Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade: |
2 | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? | Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt? |
3 | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. | Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked. |
4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. | Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd. |
5 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? | Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne? |
6 | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; | Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten, |
7 | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop? |
8 | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? | Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet, |
9 | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, | när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda, |
10 | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, | när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför, |
11 | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? | och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»? |
12 | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; | Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats, |
13 | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? | där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån? |
14 | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. | Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud; |
15 | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. | då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder. |
16 | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? | Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten? |
17 | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? | Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar? |
18 | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. | Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra. |
19 | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, | Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning, |
20 | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? | så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus? |
21 | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? | Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal! |
22 | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, | Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem |
23 | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag? |
24 | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden? |
25 | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; | Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle, |
26 | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; | till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes, |
27 | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? | till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd? |
28 | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? | Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar? |
29 | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? | Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost? |
30 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. | Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet. |
31 | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? | Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band? |
32 | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? | Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar? |
33 | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? | Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden? |
34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? | Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig? |
35 | Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? | Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»? |
36 | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? | Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften? |
37 | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, | Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem, |
38 | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? | medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa? |
39 | Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, | |
40 | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? | |
41 | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |