Vers | English: King James Version | Swedish (1917) |
1 | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. | Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus. |
2 | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. | Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.» |
3 | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.» |
4 | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. | Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.» |
5 | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.» |
6 | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. | När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen. |
7 | And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. | Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem. |
8 | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. | När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken. |
9 | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet. |
10 | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt. |
11 | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus. |
12 | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. | Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap. |
13 | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, | Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket |
14 | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för. |
15 | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. | Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden. |
16 | I will therefore chastise him, and release him. | Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.» |
17 | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | |
18 | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: | Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.» |
19 | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.) |
20 | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. | Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös. |
21 | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. | Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!» |
22 | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.» |
23 | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga. |
24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde. |
25 | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja. |
26 | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus. |
27 | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom. |
28 | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn. |
29 | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.' |
30 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.' |
31 | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!» |
32 | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom. |
33 | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra. |
34 | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. -- |
35 | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.» |
36 | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin |
37 | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.» |
38 | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.» |
39 | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.» |
40 | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? | Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom? |
41 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.» |
42 | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.» |
43 | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.» |
44 | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen, |
45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu. |
46 | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan. |
47 | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!» |
48 | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen. |
49 | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen. |
50 | And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: | Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man, |
51 | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike. |
52 | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. | Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. |
53 | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd. |
54 | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå. |
55 | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. | Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri. |
56 | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud. |