Vers | English: King James Version | Swedish (1917) |
1 | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | Och jämväl Saulus hade gillat att man dödade honom. |
2 | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | Några fromma män begrovo dock Stefanus och höllo en stor dödsklagan efter honom. |
3 | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | Saulus åter for våldsamt fram mot församlingen; han gick omkring i husen och drog fram män och kvinnor och lät sätta dem i fängelse. |
4 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | Men de som hade blivit kringspridda gingo omkring och förkunnade evangelii ord. |
5 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | Och Filippus kom så ned till huvudstaden i Samarien och predikade Kristus för folket där. |
6 | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | Och när de hörde Filippus och sågo de tecken som han gjorde, aktade de endräktigt på det som han talade. |
7 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | Ty från många som voro besatta av orena andar foro andarna ut under höga rop, och många lama och ofärdiga blevo botade. |
8 | And there was great joy in that city. | Och det blev stor glädje i den staden. |
9 | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | Nu var där i staden före honom en man vid namn Simon, som hade övat trolldom, så att han hade slagit det samaritiska folket med häpnad, och som sade sig vara något stort. |
10 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | Till honom höllo sig alla, både små och stora, och sade: »Denne är vad man kallar 'Guds stora kraft.'» |
11 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad. |
12 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | Men nu, då de satte tro till Filippus, som förkunnade evangelium om Guds rike och om Jesu Kristi namn, läto de döpa sig, både män och kvinnor. |
13 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | Ja, Simon själv kom till tro; och sedan han hade blivit döpt, höll han sig ständigt till Filippus. Och när han såg de stora tecken och kraftgärningar som denne gjorde, betogs han av häpnad. |
14 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | Då nu apostlarna i Jerusalem fingo höra att Samarien hade tagit emot Guds ord, sände de dit Petrus och Johannes. |
15 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande; |
16 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | ty helig ande hade ännu icke fallit på någon av dem, utan de voro allenast döpta i Herren Jesu namn. |
17 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | De lade då händerna på dem, och de undfingo helig ande. |
18 | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | När då Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden blev given, bjöd han dem penningar |
19 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.» |
20 | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | Då sade Petrus till honom: »Må dina penningar med dig själv gå i fördärvet, eftersom du menar att Guds gåva kan köpas för penningar. |
21 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. | Du har ingen del eller lott i det som här är fråga om, ty ditt hjärta är icke rättsinnigt inför Gud. |
22 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. | Gör fördenskull bättring och upphör med denna din ondska, och bed till Herren att den tanke som har uppstått i ditt hjärta må, om möjligt är, bliva dig förlåten. |
23 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | Ty jag ser att du är förgiftad av ondska och fången i orättfärdighetens bojor.» |
24 | Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | Då svarade Simon och sade: »Bedjen I till Herren för mig, att intet av det som I haven sagt må komma över mig.» |
25 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | Och sedan de hade framburit sitt vittnesbörd och talat Herrens ord, begåvo de sig tillbaka till Jerusalem och förkunnade därvid evangelium i många samaritiska byar. |
26 | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. | Men en Herrens ängel talade till Filippus och sade: »Stå upp och begiv dig vid middagstiden ut på den väg som leder ned från Jerusalem till Gasa; den är tom på folk.» |
27 | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | Då stod han upp och begav sig åstad. Och se, en etiopisk man for där fram, en hovman som var en mäktig herre hos Kandace, drottningen i Etiopien, och var satt över hela hennes skattkammare. Denne hade kommit till Jerusalem för att där t |
28 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias. |
29 | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | Då sade Anden till Filippus: »Gå fram och närma dig till denna vagn.» |
30 | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | Filippus skyndade fram och hörde att han läste profeten Esaias. Då frågade han: »Förstår du vad du läser?» |
31 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | Han svarade: »Huru skulle jag väl kunna förstå det, om ingen vägleder mig?» Och han bad Filippus stiga upp och sätta sig bredvid honom. |
32 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | Men det ställe i skriften som han läste var detta: »Såsom ett får fördes han bort till att slaktas; och såsom ett lamm som är tyst inför den som klipper det, så öppnade han icke sin mun. |
33 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | Genom hans förnedring blev hans dom borttagen. Vem kan räkna hans släkte? Ty hans liv ryckes undan från jorden.» |
34 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | Och hovmannen frågade Filippus och sade: »Jag beder dig, säg mig om vilken profeten talar detta, om sig själv eller om någon annan?» |
35 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. | Då öppnade Filippus sin mun och begynte med detta skriftens ord och förkunnade för honom evangelium om Jesus. |
36 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | Och medan de färdades vägen fram, kommo de till ett vatten. Då sade hovmannen: »Se, här finnes vatten. Vad hindrar att jag döpes?» |
37 | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
38 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | Och han lät vagnen stanna; och de stego båda ned i vattnet, Filippus och hovmannen, och han döpte honom. |
39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | Men när de hade stigit upp ur vattnet, ryckte Herrens Ande bort Filippus, och hovmannen såg honom icke mer, då han nu glad fortsatte sin färd. |
40 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. | Men Filippus blev efteråt sedd i Asdod. Därefter vandrade han omkring och förkunnade evangelium i alla städer, till dess han kom till Cesarea. |