menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Tamajaq Portions
1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. Igraw dər-əs bararan əṃosnen Zimran, Yokšan, Mədan, Midiyan, Išbak əd Šuhax,
3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. Yokšan iqqal abba ən Šəba əd Dədan. Əzzurriya ən Dədan iṃos Kəl Aššur, Kəl Lətuš əd Kəl Ləhum.
4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. Maddanəs ən Midiyan əṃosan Efa, Efer, Xanok, Abida d Elda. Kul win da əṃosan əzzurriya ən Kətura.
5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. Ibrahim oyya y Isxaq a wa ila kul.
6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. Iga šihəkkuten i bararan-net win taknaten. Təzzar issəgag-tan, harwa iddar, barar-net Isxaq s akal ən dənnəg.
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. Ibrahim iga teṃeday n awaṭay d əṣṣayat təṃərwen əd ṣəmmos,
8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. as t-aba. Daɣ a di dəffər təməddurt zagrət əd tušaray daɣ issiday, ig̣maḍ aytedan, ilkam i marawan-net.
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; Bararan-net Isxaq d Ismaɣil a t-iṇbalan daɣ əɣəɣi wa n Makfela, ihan tawagost n Efron, rures ən Tsoxar aw Xet, dagma ən Mamre.
10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. Tawagost ta izzənza Ibrahim ɣur maddanəs ən Xet, itawaṇbal daɣ-as ənta əd tənṭut-net Sarata.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. Dəffər iba n Ibrahim iga Məššina albaraka daɣ barar-net Isxaq. Iɣsar Isxaq dagma n aṇu ən Laxay-Roy. ƏZZURRIYA n ISMAƔIL
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: Ənta da əzzurriya n Ismaɣil rur-es n Ibrahim, wa igraw əd Hajara wələt Maṣar təṃosat taklit ən Sarata.
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, Əntanay da iṣmawan ən maddanəs n Ismaɣil s əməzuzar ən təhut-nasan: Aɣaffaday-nnet eṣəm-net Nebayot, Kedar, Adəbel, Mibsam,
14 And Mishma, and Dumah, and Massa, Mišma, Duma, Massa,
15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: Hadad, Tema, Yetur, Nafiš, Kedma.
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. Əntanay əddi iṣmawan ən ṃaraw bararan d əššin n Ismaɣil. Akk iyyan iṃos əmənokal ən tawšet, ila šiɣarmaten əd ɣawnatan.
17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. Ismaɣil iga ṭemeday n awatay əd karadat təṃərwen d əṣṣa as t-aba, ilkam i marawan-net.
18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. Əzzurriya n Ismaɣil iɣsar gər Xabila əd Šur. Šur təddinnag i Maṣar daɣ tarrayt n Aššur. Iwar aganna daɣ əzzurriya wahadan n Ibrahim.
19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: Əntada əttarix n Isxaq agg Ibrahim.
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. Isxaq iga əkkozat təṃərwen n awatay as izlaf Raqqiyetu elles ən Bətuhel wa n aw Aram ən Mesofotami, təṃos tamaḍrayt ən Laban.
21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. Isxaq oṇsay Əməli fəlas ṭantut-net a təggəgrat. Təzzar təqbal təwaṭray-net, təga taɣurəs Raqqiyetu tadist n eknewan.
22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. Ad ətanazmaman bararan daɣ tədist-net, təzzar təṇṇa: «Ənnar əddəlil igraw i awa?» Təgla təṣṣəstan Əməli.
23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. Iṇṇ'as Əməli: «ṣanatat təmattiwen a əhanen tadist nam ṣanatat tawšeten əṃosnen bararan win z ammazzaynen da da a kam d əg̣madan. Barar wa issəlkaman ad ixkəm wa dd azzaran.»
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. As təggaz aṃzur itawaṣṣan as eknewan a əhanen tadist-net.
25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. Wa dd'azzaran təhut ig̣mad du ijigalgal alam-net s aṇzadan zaggaɣnen a di da fəl as itawagga eṣəm Esaw.
26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. Dəffər adi ig̣mad du amaḍray-net as əfus-net iṭtaf erəz n amaqqar-net Esaw adi da fəl as itawagga eṣəm Yaqub. Isxaq iga ṣədisat təṃərwen n awatay as əhuwan.
27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. Ədwalan bararan a. Esaw iqqal ənagmar isaḍasan, iṃos awedan n əṣuf. Mišan Yaqub iqqal amaḍan iɣassaran daɣ həktan.
28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. Iṣṣof Isxaq Esaw fəlas tara a iga iṣan ən tawaqqast ṃaran Raqqiyetu təṣṣof Yaqub.
29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: Əzəl iyyan ad issəŋŋa Yaqub ameṇsay, Esaw ifal d' əṣuf ikn' iḍuz.
30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. Iṇṇa Esaw i Yaqub: «Ayy'i əgmaya daɣ-ak ad atša daɣ ameṇsay di zaggaɣan di». Adi da fəl itawagga y Esaw eṣəm Edom.
31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. Iṇṇ'as Yaqub: «Kundab' a di təzzənza təla nnak fall-i temsay.»
32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? Ijjəwwab Esaw «Nak əmərədda taṃattant as əbuka ma di z aknu təla nin fall-ak temsay?»
33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. Təzzar iṇṇ'as: «Əhəd i as wər fall-i təle temsay əmərədda».Ihad as Esaw. Əmmək wa da as din izzənza təla-net temsay fəl Yaqub i Yaqub.
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. Təzzar ikfa Yaqub Esaw taggəlla əd tanzant. Itša išwa, ibdad, igla. Əmmək wa da as wər issəfrar təla-net temsay fəl Yaqub.