menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Tamajaq Portions
1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. Daɣ əšikəl-net inay Yaqub aṇu daɣ əṣuf təhar təhunt zəwwərat, igan ɣur-əs aharay wa ənḍərran iṃosan karad səgan, əṣassinen den da faw.
3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. Maran a wa ətaggan ṃadanan as d əddəwan hərwan nasan kul ad əntəgan təhunt ta təharat imi n aṇu, as əššəšwan əssuɣəlan tat edag-net.
4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. As din ewad Yaqub aṇu iṣṣəstan iṃadanan: «Ma iṃos aɣaywan nawan, išəqqaɣan in?» «Nakkanay in Xaran», əṇṇan as.
5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. Iṣṣəstan tan tolas: «Təzdayam Laban, ahaya ən Naxor?» «Awalla, nəzday tu,» əṇṇan as.
6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. Iṇṇ'asan Yaqub: «Ma ixlak?», əṇṇan as: «Əlxar ɣas, aṃaran elles den Raxil təlkamat y aharay nnasan den.
7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. Iṇṇ'asan: «Mas təqqalam da? Əzəl izagren, wər iga alwaq n əsəgən n aharay, šašwat tu təwətam tu əs təməḍint.»
8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. Əjjəwwaban as ṃadanan: «wər nəfreg əšəšwəy-net iket wər d oṣen midawan nana kul, nəntəg təhunt ta təharat imi n aṇu.
9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. Immigrad dər-san den da as du tewad Raxil, təlkam y əharay n abba nnet, id ənta a təṃosat tamaḍant-net.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother Ogga Yaqub Raxil ɣas ta n elles ən Laban wa n aŋŋatṃas, təlkam y aharay nnet, ikk'aṇu intag təhunt ta təharat imi nnet, iššəšwa eharay n aŋŋatṃas Laban.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. Təzzar izalammat Raxil, təkkas du daɣ-as tədəwit iṃəttawan.
12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. Iṇṇa Yaqub i Raxil: «Nak tegazay nn-abba-nnam, id əṃosa rures ən Raqqiyetu.» Tozal təg'isalan y abba nnet.
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. Təga Raxil isalan n aṣṣa ən Yaqub i Laban ɣas, ozal, issəlkad as, izalammat tu. Təzzar ilway tu s aṃṃas n ahan-net. Imməgrad Yaqub sa wa fall-as igan. Iṇṇ'as Laban: «Illikan as kay iɣasan nin d əzni nin a təṃosa.» Iqqim ɣur-əs Yaq
14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? Dəffər a wen iṇṇ'as Laban: «Wərge a wa as təṃosa tegazay nin a fəl di za təšɣəla bannan. Əməl i a wa iṃos alxaq nak.»
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. Ənta Laban ila šibararen ṣanatat, ta waššarat Leyya, ta ənḍərrat Raxil.
17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. Leyya šiwinəɣat, mišan Raxil təhossay azzat-net, ihossay udəm-net.
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. Yaqub ira Raxil. Iṇṇa i Laban: «A dak aga əššəɣəl n əṣṣa elan iqqəl taggalt ən tabarart nak ta əṇḍərrat Raxil.
19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. Iṇṇ'as Laban: «Əṣṣofa əkfeɣ ak kat, əkfeq qat y iyyan. Qam ɣur-i da da.»
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. Əmmək en da as iga Yaqub əššəɣəl n əṣṣa elan fəl əddəlil ən Raxil mišan a wa das iga daɣ tara əqqalan sər-əs arat n aḍan.
21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. Dəffər adi iṇṇa Yaqub i Laban; «Təmastant tənda. Əmərədda akf'i taṇtut t'as ərzama taggalt-net.»
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. Daɣ a di iššedaw du Laban aytedan kul win n əɣrəm wa, issəkras as.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. Mišan as iga ahad issok'ay Leyya.
24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. Iššedaw tat əd təklit-net Zilfa fəl ad as təšɣəl. Inamaṇsa Yaqub əd Leyya.
25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? Tufat aɣora iqqan aɣaf ən Yaqub fəl as Leyya a t id itwakfan. Igla, ikka Laban, iṇṇ'as: «Awak ma di təge da? Nak wərgeɣ əddəlil ən Raxil fəl dak əšɣala? Ma fel tətakaddalaɣ i?»
26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. Iṇṇ'as Laban: «Adi wər itəwəggu daɣ-na əzəzləf ən tamaḍrayt dat tamaqqart.
27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. Səkkəsəw takrəst ən Leyya dəffər a wen a kay nakfu Raxil təzləfaq qat. Eges a di taga əṣṣa elan wiyyad n əššəɣəl.»
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. Iga Yaqub adi da. As əɣradan əṣṣa aḍan ən təkrəst ən Leyya, ikf'ay Laban Raxil, izlaf tat.
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. Raxil iššedaw tat abba-net əd təklit-net Bilha fəl ad as təšɣəl.
30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. Inamaṇsa Yaqub əd Raxil, ir'et, iṣṣof ənta Leyya. Išɣal i Laban har ig' əṣṣ' elan.
31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. Inay Əməli as Ləyya wər tətawara ikf'et fərregat ən təla ən bararan, aṃaran Rahkil ənta təggəgra.
32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. Təga Ləyya tadist, təgraw barar, tag'as eṣəm Ruben. «Fəlas, təṇṇa, Əməli ogga arkaṇay nin d as əmərədda aləs in ad i iru.»
33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. Təlas igi ən tədist, təgraw barar, təṇṇa: «Fəlas Əməli isla as wər ətawara adi da fəl-i ilas tehakkay ən barar.» Təg'as eṣəm Šimehon.
34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. Təga tadist tolas, təgraw barar. Təṇṇa: «Daɣ a ilkaman aləs in ad i aknu iḍuf, id əmərədda karad bararan ad t əkfe.» A wen da fəl das təga eṣəm Lafi.
35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. Təlas igi ən tədist, təgraw barar, təṇṇa: «Əmərədda ad əɣbəda Əməli.» Adi da fəl das təg' eṣəm Yuda. Təmməzzay d ara.