menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Tamajaq Portions
1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? Iggaz t alham-net iṇṇ'as: «Nak wər əṃosa Məššina. Ənta a dam igdalan təla n aratan.»
3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees that I may also have children by her. Təṇṇ'as Raxil: «Əkfeq qay taklit in Bilha, tənəməṇsa dər-əs, tile dər-əs bararan, əssədwəlaq qan, agaqqan bararan in. Əddi nak da ad əqqəla anna.»
4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. Iqbal Yaqub a wa das təṇṇa Raxil. Təkf'ay Bilha, isawwahay tat, inamaṇsa dər-əs aṃaran.
5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. Təga Bilha tadist təgraw du barar i Yaqub.
6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. Təzzar təṇṇa Raxil: «Məššina izazzalalaɣ i əššəriɣa, iqbal təwaṭray nin, aṃaran ikf'i barar». Adi da fəl das təg'eṣəm Dan.
7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. Təga Bilha tadist tolas təgraw du barar wa n əššin i Yaqub.
8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. Təṇṇa Raxil: «Əgeɣ əməgər iṣṣohen əd tamaqqart in, orne.» Təg-as eṣəm Naftali.
9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. As din təgra Leyya as ənta təmməzzay d ara təkfa Yaqub taklit-net Zilfa a tat isəwwəhəy.
10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. Təzzar təgraw du Zilfa, taklit ən Leyya, barar i Yaqub.
11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. Təṇṇa Leyya aṃaran: «Aṇṇasara nin oṣa ddu!», təg as eṣəm Gad.
12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. Dəffər a wen təgraw du Zilfa, taklit ən Leyya, barar wa n əššin i Yaqub.
13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. Təṇṇa Leyya tolas: «Əkneɣ aṇṇasara wəllen! Ad əsəttəhəqqətnat təḍoden əs tədəwit in.» Təzzar təg'as eṣəm Ašer.
14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. Əzəl iyyan daɣ azzaman n allay n alkama eway Ruben d əṣṣuf har d'igraw aratan n annabat wa išatan aššahwat immigal y əggəgru. Eway tan du y anna-nnet Leyya. Təzzar təṇṇa Raxil i Leyya: «Oṇsayaq qam a di tan takfa.»
15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. Təṇṇas Leyya: «Awak wər dam igda as ɣur-əm təlla əṇṇiyat n aləs-in, təṣṣərtəyaɣ a wen d əmmud ən barar in?» Təjjəwwab as Raxil: «Ənəy! Aslu! Oyyeɣ Yaqub a ɣur əm aṇsu ahada, fəl ad idu takfa aratan n annabat win d omad barar nam.»
16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. As d'edwa Yaqub alməz ifal du təməḍint təssəlkad-as Leyya, təṇṇ as: «Nak ɣur za taṇsa ahada, eṭəs nak əzzinzaq qu əmmud ən barar in.» Təzzar iṇsa ɣur-əs ahad wədi.
17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. Iqbal Məššina təwaṭray ən Leyya. Təzzar təga tadist. Təgraw du i Yaqub barar wa n ṣəmmos.
18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. Təlas təṇṇa: «Məššina ikf i alxaqq in fəlas əkfeɣ aləs in taklit in.» Təg'i barar eṣəm Issakar.
19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. Təlas igi ən tədist, təgraw d'i Yaqub barar wa n ṣədis.
20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. Aṃaran təṇṇa: «Məššina ikf i təhəkkut təqqitasat. Əmərədda aləs in ad i agu almaqam id əkfeq qu ṣədis bararan. Adi da fəl das təga eṣəm Zəbulun.
21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. Dəffər a wen təgraw du tabarart, təg'as eṣəm Dina.
22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. Məššina ikittəw Raxil. Iqbal təwaṭray-net, ikf et fərregat ən təla ən bararan.
23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: Təga tadist təgraw barar təṇṇa: «Məššina ikkas i daɣ takarakit.»
24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. Təg'as eṣəm Yusəf, təṇṇa: «Ya Əməli šit'i du iyyan barar!»
25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. Ihu Yusəf ɣas, iṇṇa Yaqub i Laban: «Sallam i ad akkaɣ aytedan in daɣ akal nana.
26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. Akf i šiḍoden in əd bararan in win a fəl ak əšɣala, ad agla, fəlas təṣṣana kay iṃan nak as əgəɣ ak aššəɣəl ihossayan.»
27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. Iṇṇ as Laban: «Oṇsayaq qay a di təqbəla tara nin a: "qam harwa", id tənafləyt in əddəlil nak afəl tat əgrawa, if'ik Məššina albaraka.»
28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. Iššewal harwa da, iṇṇ as: «Əfrəs i alxaq nak, ad ak k ərzəma.»
29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. Iṇṇ as Yaqub: «Iṃan nak təṣṣana a wa dər ola aššəɣəl wa dak əge, d a wa dər tola təttit n aharay nnak ɣur-i.
30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? «Aṃaran təṣṣanaɣ as dat aṣṣa nin təla nnak ši əṇdərrat. Mišan əmərədda təga təttit tagget, issiwar kay Məššina albaraka edagg oṣəɣ. Mišan əmərədda ewad alwaq n ad əšɣəla i tələqqawen in.»
31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: Iṇṇ as Laban: «Ma kay z akfa?» Ijjəwwab as Yaqub: «Wər di za takfa wala. Aṃaran ad agla, og̣azaɣ ak eharay nnak as təqbala əššərəd wa dak z aga da.
32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. «A di tayya, azalada, ərzəga eharay nnak a daɣ-as d əkkəsa ijamaran kul win šaɣarnen əd win bardaɣnen madeɣ win kawalnen daɣ ayfəd əd sagayan kul win šaɣarnen əd win bardaɣnen daɣ wəlli nnak. Ad əqqəlan alxaqq in.
33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. «Dəffər a wa as təššəggaraɣ alxaqq in ad təṣṣənaɣ as nak aw tidət: as təgrawa daɣ aharay nin asagay wər nəšaɣar madeɣ wər nəbardaɣ, madeɣ əjemar wər nəkawal, təṣṣənaɣ as əmikər add əgan.
34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. Iṇṇa Laban: «Ənta ddi da! Ardəɣ s a wa təṇṇe.»
35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his so Mišan əzəl wen da ad iṣkat daɣ aharay-net izulaɣ kul win golənditan əd win bardaɣnen, əd wəlli kul šin šaɣarnen əd šin bardaɣnen, kul a wa əhanat təməllawen daɣ aharay nnet. Iṣkat tolas ayfəd kul šin kawalnen. Ig'en daɣ fassan ən maddan
36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. Dəffər a wen issaggalat tan s igəg ən karad aḍan n əšikəl gər essan əd Yaqub. Inəṭṭaf Yaqub d a w a dd iqqiman daɣ aharay ən Laban.
37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. Iɣtas-du Yaqub iləgwan win əbdagnen daɣ karad rawan n eškan əṃosnen libne, luz d ermon. Təzzar ig'asan izalwakan mallolnen s əzənzəf.
38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. Təzzar iṣṣəns'en daɣ təšəšwit ən təjəngərert ta daɣ iṣṣasu aharay nnet.Amazay wen iṃos wan təməzik ən təntawen-net.
39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. Ad əzzagnat əhaṇṇaynat iləgwan win issəṇsa Yaqub, a du tarawnat ikərwatan əganen igolənditan, əd win šaɣarnen əd win bardaɣnen.
40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. Iššota Yaqub tolas as izammazay ayfəd, təzzar izzəzak kanat i karran dat šin Laban kawalnen əd šin mallolnen n əlkəzan. Idkal Yaqub maddanəs ən tazzog a, iga sər-san əsəgən.
41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. Id əssəbdarnat taɣsiwen šin əngaynen ad assaṇsu dat-əsnat ɣur təšəšwit iləgwan win zalwakan mallolnen fəl ad əzəgnat əhaṇṇaynat tan.
42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. Mišan wər tan isəṇsu dat šin ənšašnen əmmək en da as eharay wa inšašan kul iqqal in Laban, wa ingayan il'ay Yaqub
43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. Adi da a iknan əsəggərgəs ən Yaqub wəllen, iga daɣ aharay wa ənḍərran isəgan zawwarnen,əd ṃənas dəzdan d eklan əd taklaten.