menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Tamajaq Portions
1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. Wa iššokal Yaqub əsalkadan as du angalosan.
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. As tan inay Yaqub, iṇṇa: «A wa aɣaywan ən Məššina!» Adi da fəlas iga adagg en eṣəm Maxanayim (almaɣna əššin ɣawnatan).
4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: Izozar du Yaqub inəmmuzal s amaqqar-net Esaw daɣ ədɣaɣan ən Sehir, akal n Edom.
5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. Oṃar tan, iṇṇ'asan: «Ad taṇṇim i məšš-i Esaw a wa: "Iṇṇ'ak əkli nnak Yaqub: nak əqqimaɣ in ɣur Laban har azalada!
6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. Əggaznat du sər-i šitan, d əzdan, d aharay wa ənḍərran, d eklan əd taklaten. Əzzozaraɣ in inəmmuzal in ad ak əməlan məšš-i, fəl ad əgrəwa ətəwəqbal ɣur-ək."»
7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; Əqqalan du nəmmuzal Yaqub, əṇṇan as: «Noṣ'in amaqqar nak Esaw, ənta iṃan-net issilkad ak du, iddəw d əkkozat təṃad n aləs.»
8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. As isla Yaqub y a wa, təggaz-tu ṭasa wəllen, inkad, izun aytedan-net d aharay-nnet wa ənḍərran əd šitan əd ṃənas, ig-en ṣanatat tərəkfen.
9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: Id orda as as ikənnas Esaw əd tərəkəft iyyat, tahadatad təg̣məd.
10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. Təzzar iṭṭar Yaqub: «Məššina n abba-nin Ibrahim, Məššina n abba-nin Isxaq, Əməli, kay a di-iṇṇan: "Əqqəl akal-nak, ɣur marwan-nak fəl ad ak-aga alxer!" wa di-təgeɣ d iḍuf n arkawal wa di təṣṣəkna, nak ann əkli-nnak ogaran-i. Id fəl
11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. «Oṇsayaq-qay ad-i tag̣əza daɣ amaqqar-in Esaw fəlas əksudaɣ ad-i-iṣrəy ihlək-i nak əd bararan əd təḍoden.
13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; «Id kay iṃan-nak ad-i-iṇṇan: "A dak-aga alxer wəllen, əssəgeɣ əzzurriya-nnak šilat ən təblalen n aṃadal ən ṭama n agarew wər nəla aṃadin".»
14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, Iga ṭanat n ad-aṇsu den da ahad wədi. Isaṇṇafran daɣ təla-nnet a iga ṣusay y amaqqar-net Esaw.
15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. Sanatat təṃad ən taɣat əd ṣanatat təṃərwen n əzolaɣ, ṣanatat təṃad ən tilay əd ṣanatat təṃərwen n akar,
16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. karadat təṃərwen ən talamt əd waran-nasnat, əkkozat təṃərwen ən ṭəst əd ṃaraw zəgran, ṣanatat təṃərwen ən tajat əd ṃaraw bangitan.
17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? Izammazay isəgan isoḍaf-tan y eklan-net, iṇṇ-asan: «Izarat-i, tagim taffawt gar-ewwan.»
18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. Dəffər a wen oṃar akli-nnet wa izzərgazan əsəgən wa zzaran: «As təṃənaya d amaqqarr-in Esaw iṣəstan kay: "Ma kay ilan? Mənis tədaga? Ma ilan eharay wa təzzərgaza?"
19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. Taṇṇaɣ-as: "In məšši akli-nnak Yaqub. Isəgan a ṣusay a əṃosan i məšši Esaw. Yaqub iṃan-net ilkam-ana-du.»
20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. Iga alamar wen da y eklan-net kul win əzzərgaznen isəgan win ṣusay.
21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. «Taṇṇim-as tolas: "Akli-nnak Yaqub izay-du"» Id orda-as ad issəṣmad əs ṣusay wa din azzaran.Az-z-aṃṃanayan da mijas igraw ɣur-əs Yaqub ətəwəqbal.»
22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. Issəgla Yaqub isəgan win iga ṣusay y amaqqar-net ad as in izaran.Ənta iṇsa ahad wen daɣ aɣaywan. Iṇkar ahad wədi da itkal šiḍoden-net an ṣanatat, əd təwahayen-net ṣanatat əd bararan-net ṃaraw d iyyan, issəɣras tan angi wan Yaboq. D
23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. Iqqim-du ɣas-net, har t-id oṣa aləs iyyan Ibbəllan dər əs har affaw.
26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. As inay aləs wa as wər ifreg əsənbəg ən Yaqub iḍas-tu daɣ təməllay ən taɣma, tərrəffat tətoɣast-net igla Yaqub iṭṭaf tu.
27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. Iṇṇ-as aləs: «Šalw-i ad agla ezal iga!» Mišan iṇṇ-as Yaqub: «Wər kay z-ayya wər fall-i təgeɣ albaraka.»
28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. Iṇṇ-as aləs: «Ma eṣəm-nak?» Ijjəwwab-as: «Yaqub.»
29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. Aṃaran iṇṇ-as aləs: «Dəffər azala, aba as təgəɣ eṣəm Yaqub id təbbillana əd Məššina, əd meddan, təssənbaga. A di da fəlas əmərədda ad tagaɣ eṣəm Israyel (almaɣna ibbəllan əd Məššina)
30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. Dəffər a wen iṣṣəstan-tu Yaqub: «Oṇsayaq-qay ad-i təməlaɣ eṣəm-nak» Miššan iṇṇ-as: «Ma fel təṣastana d eṣəm-in?» Iga fall-as albaraka.
31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. Iga Yaqub y adagg-en eṣəm Fənyel (almaɣna udəm ən Məššina), id iṇṇa: «Əṇaya Məššina udəm s udəm, əgleɣ, əddara!»
32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. As ig̣mad Yaqub Fənyel, əg̣əzzəy ən təfuk. Iṣigadal əs tətoɣast-net.
33 Əddəlil n a wen da as har azala Kəl Israyel wər təṭṭin azar wa n taɣma osaɣan isəmməɣras ən tətoɣast daɣ ṣan as ənɣan teɣsay, fəlas ənta a itawaḍasan daɣ Yaqub.