menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Tamajaq Portions
1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. Aɣrəm wen da a daɣ inay Yuda tabarart n iyyan daɣ Kəl Kanan igan eṣəm Šuwa, təzzar izlaf tat, inamaṇsa dər-əs.
3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. Təga tadist, təggaz aṃzur ən barar, ig'as eṣəm Er.
4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. Təga tadist tolas, təggaz aṃzur ən barar təg'as eṣəm Onan.
5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. Təlas igi ən tədist, ihu du barar təg'as eṣəm Šela. Barar wa as ihu Yuda iha aɣrəm ən Kəzib.
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. Izzəzlaf Yuda aɣafadday-net Er tanṭut təgat eṣəm Tamar.
7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. Mišan Er, aɣafadday ən Yuda, itagg' arak mazalan wər oggem Məššina, təzzar eway du sər-əs taṃattant.
8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. Təzzar iṇṇa Yuda y Onan: «Aglu, nəməṇsu əd tənṭut n amaqqar nak, ad tagaɣ əzzəbun n ələggus, tagaɣ əzzurriya y amaqqar nak.»
9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. Onan iṣṣanan as əzzurriya wa wərgeɣ i nnet, id inamaṇsa əd tənṭut n amaqqar-net ad issənɣəl daɣ aṃadal fəl ma d'iga əzzurriya y amaqqar-net.
10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. Arat wa wər t oggem Məššina, təzzar eway du sər-əs taṃattant ənta da.
11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. Iṇṇa Yuda i təḍaggalt-net Tamar: «Əggəz afartay daɣ ahan n abba nnam har idwəl barar in Šela.» Fəlas iksud ad agu barar-net wa da taṃattant a əgan məqqaran-net. Təgla Tamar, təɣsar ɣur ši-s.
12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. As təga tamert tagget aba tabarart ən Šuwa, tanṭut ən Yuda. As tu tokay tərəmmeq ən taṃattant ən taɣur-əs, igla ənta Yuda, iddew d əmidi-net Xira wa n Adulam, əkkan Timna, edag wa daɣ du tətawakkas təḍuft n ayfəḍ-net.
13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. Ittəmal adi i Tamar, itawaṇṇ as əḍaggal-net iha tarrayt idag sas Timna, fəl ikus ən təḍuft n ayfəḍ-net.
14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. Təzzar təkkas isəlsa-nnet win n afartay, təssəwar afər fəl at təg̣məd tazdit, təqqim dagma n əṣihar ən tarrayen n Enayim, aɣrəm ihan tarrayt ta n Timna, fəlas togga as Šela idwal, mišan harwa da wər tat itawazazlaf.
15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. As tat inay Yuda iɣil tənəssexrəmt fəlas udəm-net a təssəlsa.
16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? Ikk'et fəl afay ən tarrayt iṇṇ'as: «Əndam a dər-əm nəməṇsa,» fəlas wər iṣṣen as a wa təḍaggalt-net. Təṇṇ'as: «Ma di za takfa tənəməṇsa dər-i.»
17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? Iṇṇ-as: «Ad am in əssəwəta aynəs daɣ aharay nin.» Təṇṇ-as: «Ardeɣ mišan dər əššərəd n a di takfa təməṭirt har i t'idu təssəwəta.»
18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. Iṇṇ'as: «Ma təṃos təməṭirt ta dam z'aga?» Təṇṇ-as: «Ad i takfa əjajwəl nak əd təzarkaten-net, əd təburək a təṭṭafa da.» Ikf-as-tan. Təzzar inamaṇsa dər-əs, təga tadist.
19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. Təbdad, təgla, təkkas afər wa təssəwar, təqqal isəlsa-net win afartay.
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. Issəwat Yuda aynəs əmidi-net wa n Adulam fəl ad d'awəy ɣur tənṭut kayatan win təṭṭaf əṃosnen təməṭirt. Mišan wər tat in og̣ez.
21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. Iṣṣəstan dər-əs aytedan win əɣsarnen Enayim. Iṇṇ-asan: «Ma təga tənəssexrəmt as kala təwar efay ən tarrayt ta?» Əṇṇan'as: «Wər kala a tu təmal tənəssexrəmt da.»
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. Iqqal Yuda imal as as wər tat igrew, amaran aytedan da əṇṇan wər təha tənəssexrəmt akal en.
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. Iṇṇa Yuda: «Təṭṭəfet aratan win ɣur-əs, fəlas wər areɣ ad əggəzan aytedan ši nnu. Aynəs za əssəwataɣ as t'in mišan wər tətawagraw.»
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. As əganat karadat təlil dəffər adi ittəmal i Yuda as təḍaggalt-net Tamar təssəxram, təga tadist. Iṇṇa Yuda: «Tətəwəkkəset du, tətəwəsəqqədet.»
25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. Amazay wa din tətawakkas təzammazal s əḍaggal-net təṇṇ'as in: «Awedan wa ilan aratan a ənta a di igan tadist, əgmaya daɣ-ak ad təṣṣəna kud təzdayaɣ ejajwəl a əd təzarkaten-net əd təburək a, təməlaɣ i du məšši-ssan.»
26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. Izday tan, Yuda iṇṇa: «Tanṭut ta təla fall-i tidət fəlas nak a tat wər nəzzəzlaf i barar in Šela.» A iga adi wər kala a dər-əs ilas ənəməṇsa.
27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. As tənamahaz d iguz n əṃzur itawaṣṣan as eknewan a za tilu.
28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first, Amazay wa ad tətaggaz aṃzur ig̣mad du əfus ən barar iyyan təqqan tənṭut ta n tənakbalt tawšet ən barar a əs tanallay zaggaɣat fəl at təssuṣən as ənta ad d'azzaran.
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. Mišan issoɣal in əfus-net, azzar as du əmidi-net təhut. Təzzar təṇṇ'as tənakbalt: «Kay tərzeɣ du tarrayt iṃan nak!» Adi da fəlas itawagg'eṣəm Fares.
30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. Ihu du əmidi nnet, w'as təqqan tanallay zaggaɣat daɣ tawšet-net, itawagg'as eṣəm Zarax.