Vers | English: King James Version | Tamajaq Portions |
1 | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | |
2 | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | Tagaɣ takabart in ta n əzrəf daɣ əmi n əsaməd ən wa ənḍərran təssərṭəyaɣ as tat d əzrəf-net wa daɣ izzənza alkama.» Ig' amaššaɣal wa innəṭṭafan d ahan a wa das iṇṇa Yusəf. |
3 | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | As affaw ṭufat ətawašašakalan meddan, əzdan san əggigan. |
4 | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | Əg̣madan aɣrəm mišan wər əggugan as iṇṇa Yusəf y amaššaɣal wa innəṭṭafan d ahan-net: «Aglu, əlkəm i meddan a n ahogan as tan tewada taṇṇaɣ asan: «Ma fəl tərazzamam alxer əs təkma? |
5 | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. | Wər təṣṣenam as takabart a ənta a daɣ isaṣṣu məšš-i, innay du sər-əs igitan win əkkəntalnen? Wər təgem arat olaɣan.» |
6 | And he overtook them, and he spake unto them these same words. | Ewat tan, iṇṇ'asan a wen da. |
7 | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | Əṇṇan as: «Ma fəl məšš-ik igannu adi? Eklan-net idag daɣ-san igi n əmazal olan d adi. |
8 | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | Təhaṇṇayaɣ as wala azrəf wa nəgraw daɣ mawan ən sumad nana daɣ akal ən Kanan, da neway awan t'idu, məni za a w'az za nakər azrəf wala urəɣ daɣ ahan ən məšš-ik? |
9 | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. | Iyyan daɣ-na wa ɣur du təgrawa takabart ibatet, amaran win d əqqimnen əqqəlanet eklan ən məšš-ik.» |
10 | And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | Iṇṇ-asan: «Ardeɣ s a wa təṇṇam, mišan wa ɣur du təgraw takabart ɣas az z'abəza iqqəl akli, amaran kawanay ərsəbaɣ awan. |
11 | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | Kullu n iyyan izizabbat tarmad əsaməd-net, olam tu. |
12 | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | A tan itaggaz amaššaɣal innay tan, issəṇta ddu ɣur wa waššaran har wa ənḍərran. Tətawagraw du daɣ əsaməd wa n Benyamin. |
13 | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | Ərmaɣan ad əzazarren isəlsa nnasan, kullu n iyyan iggigga ajad-net, əqqalan aɣrəm. |
14 | And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | As din oṣa Yuda əd maḍrayan-net, əggazan ehan wa n Yusəf. As t'in oṣan harwa da ih'ay, əssəjadan dat-əs. |
15 | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? | Iṇṇ'asan Yusəf: «Ma iṃos əmazal wa təgam da? Wər təṣṣenam as aləs ən šilat in ila fərregat ən maṣnat n arat ikkintalan?» |
16 | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | Iṇṇ'as Yuda: «Ma dak za naṇṇu məšš-i? Ma dak za najjawwab? Maz za nəkkəs iṃan nana? Məššina a isaffaggan abakkad n eklan nak. Nakkanay da əmərədda ad nəqqəl eklan nak, nakkanay harkid wa ɣur du tətawagraw takabart.» |
17 | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | Iṇṇa Yusəf: «Ənimaggaga d adi, igi n ark əmazal, aləs wa ɣur du tətawagraw takabart in ɣas a z'iqqəlan akli nin, kawanay amaran taglim təggəzam alxer, təqqəlam abba nnawan.» |
18 | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | Təzzar ihoz t'id Yuda iṇṇ'as: «Əgmaya daɣ-ak məšš-i turagat n a dak əššiwəla da wər kay iggez alham fəlas šilat ən Firɣawna a təṃosa. |
19 | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Kay iṃan nak məšši as dana təṣṣəstana kud nəla abba wala, təṣṣəstanaɣ ana kud nəla amaḍray əntada wala. |
20 | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | Nəjjəwwab ak as nəla abba nnana waššaran əd barar-net ənḍərran igraw daɣ tušaray nnet, w'as amaqqar neṭ wa dər wər ig' afandes, aba tu. Azzama ənta ɣas ad d'iqqiman isannahal tu abba nnana tara. |
21 | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | Təṇṇeɣ y eklan nak: " Awəyat i t'idu har t ənəyaɣ əs šiṭṭawen in. " |
22 | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | Nəjjəwwab ak nəṇṇ'ak:" Barar wa wər ifreg abba-net a t'id'ifəl, as t'id'ifal at t'iba. " |
23 | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | Mišan təṇṇeɣ y eklan nak: " As du wər təddewam d amaḍray nnawan wər za tələsam agraw ən turagat n a dat-i tazzakkem. " |
24 | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | As nəqqal akli nnak abba nnana nəg'as batu ta dana təge. |
25 | And our father said, Go again, and buy us a little food. | Aṃaran as dana iṇṇa abba nnana: " Əqqəlat zanzat ana du arat ən sudar, " |
26 | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | nəṇṇ-as: " Wər nəfreg tewaɣlay ar s an nəddəw d amaḍray nnana. As dər-əs wər nəddew wər za nəgrəw turagat n an nazzakkat dat aləs wen. " |
27 | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | Ijjəwwab akli-nnak abba nnana iṇṇ'ana: " Təṣṣanam as tanṭut in Raxil əššin bararan a di du teraw. |
28 | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: | Iyyan ifal i, ṃaran əkkasaɣ aššak as əmətši a iga fəlas har əmərədda wər t'ənaya. |
29 | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | As ɣur-i təkkasam wa ənta da, təgraw tu təkma, wədi nak a waššaran a ad i tawəyam s alaxirat fəl tərəmmeq-net. " |
30 | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | Əmərədda as nəqqal akli nnak, abba nnana, wər nəddew əd barar, azzama təməddurt-net təqqan daɣ-as, |
31 | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | wədi at t'iba, nawəy akli nnak abba nnana a waššaran s alaxirat fəl tərəmmeq ən rur-es. |
32 | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | Fəlas nak akli nnak a ilmanan barar a, ənneɣ y abba nnana: " As dak k'idu wər əṣṣoɣala əhan i iṃan-net har faw." |
33 | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | Əmərədda əgmaya daɣ-ak ad aqqama nak, ad əqqəla akli nnak əggəzaɣ edagg ən barar a, idaw ənta əd məqqaran-net, əqqəlanet ket nasan. |
34 | For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. | Man əmmək a wa zz'əqqəla abba nin wər əddewa əd barar a? Kala kala wər əfrega aṇay n abba nin har tu tanɣu tərəmmeq!» |