menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Tamajaq Portions
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. Tagaɣ takabart in ta n əzrəf daɣ əmi n əsaməd ən wa ənḍərran təssərṭəyaɣ as tat d əzrəf-net wa daɣ izzənza alkama.» Ig' amaššaɣal wa innəṭṭafan d ahan a wa das iṇṇa Yusəf.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. As affaw ṭufat ətawašašakalan meddan, əzdan san əggigan.
4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? Əg̣madan aɣrəm mišan wər əggugan as iṇṇa Yusəf y amaššaɣal wa innəṭṭafan d ahan-net: «Aglu, əlkəm i meddan a n ahogan as tan tewada taṇṇaɣ asan: «Ma fəl tərazzamam alxer əs təkma?
5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. Wər təṣṣenam as takabart a ənta a daɣ isaṣṣu məšš-i, innay du sər-əs igitan win əkkəntalnen? Wər təgem arat olaɣan.»
6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. Ewat tan, iṇṇ'asan a wen da.
7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: Əṇṇan as: «Ma fəl məšš-ik igannu adi? Eklan-net idag daɣ-san igi n əmazal olan d adi.
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? Təhaṇṇayaɣ as wala azrəf wa nəgraw daɣ mawan ən sumad nana daɣ akal ən Kanan, da neway awan t'idu, məni za a w'az za nakər azrəf wala urəɣ daɣ ahan ən məšš-ik?
9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. Iyyan daɣ-na wa ɣur du təgrawa takabart ibatet, amaran win d əqqimnen əqqəlanet eklan ən məšš-ik.»
10 And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. Iṇṇ-asan: «Ardeɣ s a wa təṇṇam, mišan wa ɣur du təgraw takabart ɣas az z'abəza iqqəl akli, amaran kawanay ərsəbaɣ awan.
11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. Kullu n iyyan izizabbat tarmad əsaməd-net, olam tu.
12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. A tan itaggaz amaššaɣal innay tan, issəṇta ddu ɣur wa waššaran har wa ənḍərran. Tətawagraw du daɣ əsaməd wa n Benyamin.
13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. Ərmaɣan ad əzazarren isəlsa nnasan, kullu n iyyan iggigga ajad-net, əqqalan aɣrəm.
14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. As din oṣa Yuda əd maḍrayan-net, əggazan ehan wa n Yusəf. As t'in oṣan harwa da ih'ay, əssəjadan dat-əs.
15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? Iṇṇ'asan Yusəf: «Ma iṃos əmazal wa təgam da? Wər təṣṣenam as aləs ən šilat in ila fərregat ən maṣnat n arat ikkintalan?»
16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. Iṇṇ'as Yuda: «Ma dak za naṇṇu məšš-i? Ma dak za najjawwab? Maz za nəkkəs iṃan nana? Məššina a isaffaggan abakkad n eklan nak. Nakkanay da əmərədda ad nəqqəl eklan nak, nakkanay harkid wa ɣur du tətawagraw takabart.»
17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. Iṇṇa Yusəf: «Ənimaggaga d adi, igi n ark əmazal, aləs wa ɣur du tətawagraw takabart in ɣas a z'iqqəlan akli nin, kawanay amaran taglim təggəzam alxer, təqqəlam abba nnawan.»
18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. Təzzar ihoz t'id Yuda iṇṇ'as: «Əgmaya daɣ-ak məšš-i turagat n a dak əššiwəla da wər kay iggez alham fəlas šilat ən Firɣawna a təṃosa.
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? Kay iṃan nak məšši as dana təṣṣəstana kud nəla abba wala, təṣṣəstanaɣ ana kud nəla amaḍray əntada wala.
20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. Nəjjəwwab ak as nəla abba nnana waššaran əd barar-net ənḍərran igraw daɣ tušaray nnet, w'as amaqqar neṭ wa dər wər ig' afandes, aba tu. Azzama ənta ɣas ad d'iqqiman isannahal tu abba nnana tara.
21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. Təṇṇeɣ y eklan nak: " Awəyat i t'idu har t ənəyaɣ əs šiṭṭawen in. "
22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. Nəjjəwwab ak nəṇṇ'ak:" Barar wa wər ifreg abba-net a t'id'ifəl, as t'id'ifal at t'iba. "
23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. Mišan təṇṇeɣ y eklan nak: " As du wər təddewam d amaḍray nnawan wər za tələsam agraw ən turagat n a dat-i tazzakkem. "
24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. As nəqqal akli nnak abba nnana nəg'as batu ta dana təge.
25 And our father said, Go again, and buy us a little food. Aṃaran as dana iṇṇa abba nnana: " Əqqəlat zanzat ana du arat ən sudar, "
26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. nəṇṇ-as: " Wər nəfreg tewaɣlay ar s an nəddəw d amaḍray nnana. As dər-əs wər nəddew wər za nəgrəw turagat n an nazzakkat dat aləs wen. "
27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: Ijjəwwab akli-nnak abba nnana iṇṇ'ana: " Təṣṣanam as tanṭut in Raxil əššin bararan a di du teraw.
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: Iyyan ifal i, ṃaran əkkasaɣ aššak as əmətši a iga fəlas har əmərədda wər t'ənaya.
29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. As ɣur-i təkkasam wa ənta da, təgraw tu təkma, wədi nak a waššaran a ad i tawəyam s alaxirat fəl tərəmmeq-net. "
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; Əmərədda as nəqqal akli nnak, abba nnana, wər nəddew əd barar, azzama təməddurt-net təqqan daɣ-as,
31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. wədi at t'iba, nawəy akli nnak abba nnana a waššaran s alaxirat fəl tərəmmeq ən rur-es.
32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. Fəlas nak akli nnak a ilmanan barar a, ənneɣ y abba nnana: " As dak k'idu wər əṣṣoɣala əhan i iṃan-net har faw."
33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. Əmərədda əgmaya daɣ-ak ad aqqama nak, ad əqqəla akli nnak əggəzaɣ edagg ən barar a, idaw ənta əd məqqaran-net, əqqəlanet ket nasan.
34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. Man əmmək a wa zz'əqqəla abba nin wər əddewa əd barar a? Kala kala wər əfrega aṇay n abba nin har tu tanɣu tərəmmeq!»