menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Tamajaq Portions
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. təzzar itawaɣrad-du Ɣaysa ənta da, iddew-du əd nalkiman-net əs təkrəst.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. As ab-as d-iqqim wala daɣ esmad, tənna anna ən Ɣaysa y as: «Esmad iɣrad.»
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Inn-as Ɣaysa: «Anna, tədi a kam-wər-tədgəz. Alwaq-in wər d-ewed.»
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. Tənna mas i maššaɣalan: «Agat awa as dawan-inna kul.»
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. Əskaran əddi sədis təkan taggazan aman as taggin Kəl-Əlyəhud əzəzdəg wa imosan alɣadat-nasan. Əkkulu n iyyan itaggaz-t' əddukad ən tameday ən litər.
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. Inn-asan Ɣaysa: «Ədnəyat itəkan di aman.» Əntanay deɣ ədnayan-tan har fayyan.
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. Inn-asan amaran: «Əlkəwat daɣ-san əmərədda y əmaway ən saksas.» Əgan awa dasan-inna.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, As iram əmaway ən saksas aman win əmməttaynen da, əqqalan esmad, as wər issen iguz wa d-iga, mišan imašaɣalan win tan-d-əlkawnen əssânan, iɣra əmərmuš,
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. inn-as: «Iməssəksas kul esmad wa izodan a garrawan, amaran dəffər as filawasan əgrəwan wa isammakkanan. Eges kay təɣbara wa izodan har əmərədda!»
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. Ənta əddi təlməɣjujat təmosat alɣalamat ta tazzarat immozal Ɣaysa. Ig-et daɣ əɣrəm ən Kana ta n Galilaya. Isannafalal sər-əs tarna-net, təzzar əzzəgzanan sər-əs nalkiman-net.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. Dəffər awen iras aɣrəm ən Kafarnahum, ənta əd maṣ, əd mədrayan-net, əd nalkiman-net. Wər daɣ-as əgen ar arat n adan.
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, As d-ihoz əmud wa n Akkay imosan amud maqqaran ən Kəl-Əlyəhud, iggəzzay Ɣaysa əs Yerusalam.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: Ogaz-in Ɣaysa daɣ afarag wa iɣlayan Ehan ən Məššina, imassatagan ən zəgran, d ayfəd, əd tədəbren, əd təɣimiten ən kəl sanji.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; ig' ələkkud əs ɣunan istaq-qan daɣ afarag wədi ketnasan, əntanay d ayfəd, əd zəgran, infaz daɣ amadal izərfan ən kəl sanji, isabbambay təssəwen-nasan.
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. Imassatagan ən tədəbren əntanay inn-asan: «Əkkəsat awa daɣ adag a, ad wər tagim ehan n Abba-nin asammanay n əssuk.»
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. Əktan-du nalkiman akatab ən Dawəd wa innan: «Tara-nin ehan-nak tərɣa daɣ-i šila ən tamsay.»
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? Əssəstanan-tu muzaran ən Kəl-Əlyəhud ənnan-as: «Məni təlməɣjujat təmosat alɣalamat tas təfraga danaq-qat taga təsitaddat as təleɣ almaqam n ad tagaɣ əmazal di?»
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Ijjəwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Dagdagat Ehan ən Məššina di, a tid əssəbdəda daɣ karad adan.»
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? Ənnan-as: «Ehan ən Məššina di əkkozat təmərwen n awatay əd sədis a fəl itawakras. Kay mas tu-za-təssəbdəda daɣ karad adan?»
21 But he spake of the temple of his body. As inna Ehan ən Məššina da, ənta taɣəssa-net as igannu.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. As d-inkar daɣ təmattant əktan-du nalkiman-net tənna ta iga adi. Əzzəgzanan əs Kətban, d awal wa iga Ɣaysa.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. Aytedan aggotnen əzzigzanan əs Ɣaysa ɣur anay ən təlməɣjujaten šin as immozal daɣ adan win iga daɣ Yerusalam ɣur əmud wa n Akkay.
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, Mišan ya Ɣaysa wər tan-ifles fəlas izday-tan ketnasan, ənta
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. wər iddərar s i das-igan isalan n awedan id wər das-iɣber awa ihan əwəl-net.