Vers | English: King James Version | Tamajaq Portions |
1 | When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | Əslan Farisaytan as itawannu Ɣaysa igarraw inalkiman ogarnen win n Yaxya isalmaq-qan daɣ aman. (Arat wa imosan tidət as Ɣaysa iman-net wər isəlmiɣ awedan waliyyan daɣ aman, inalkiman-net a salmaɣnen daɣ aman.) As isla Ɣaysa y awa itaqqala |
2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | |
3 | He left Judaea, and departed again into Galilee. | |
4 | And he must needs go through Samaria. | Dad t-ilzam imur n amadal ən Samarəya, |
5 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | os-in dagma ən Šixar, imosan aɣrəm ən Samarəya ihozan tawagost ta ikfa Yaqub i rures Yusəf. |
6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | Edag wen ənta a iha əɣarus ən Yaqub. As d-osa Ɣaysa edag wen ammasnazal, iddaz əšikəl, iqqim fəl anu. |
7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | As əkkan nalkiman-net aɣrəm y a dd-azzanzin teṭṭay, təwar-du təntut ən Kəl Samarəya du-təzragat anu en. Inn-as Ɣaysa: «Šašw-i-d'.» |
8 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | |
9 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | Tənn-as: «Kay təmosaɣ iyyan daɣ Kəl-Əlyəhud təgammaya daɣ-i aman, nak təmosat iyyat daɣ Kəl Samarəya?» |
10 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Inn-as Ɣaysa: «Ənnar təssanaɣ arat wa ihakku Məššina, amaran təssanaɣ awa əmosa nak wa kam itansayan aman ən tassay, tansiyaɣ-i-tan kam, akfaɣ-am-tan deɣ əmosan win sidurnen. |
11 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | Tənn-as təntut: «Əššix-in, anu i zagren amaran kay wər təleɣ aga, daɣ adi məni du-za-təgrəwaɣ aman win di sidurnen di? |
12 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Šigrat a təgeɣ əmaraw-nana Yaqub a danaɣ-ikfan anu a, išwa aman-net, əšwan-tan maddanəs d aharay-net?» |
13 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | Ijjəwwab-as Ɣaysa: «I išwan aman di, ad t-iləs fad iguz, |
14 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | mišan i išwan aman win tu-z-akfa, immizzay əd fad, fəlas a daɣ-as əqqəlan adri ingayan s aman win tu-hakkinen təməddurt ta təɣlalat.» |
15 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | Tənn-as təntut: «Akf-i daɣ aman win di, fəl a di-igməd fad, a du wər ələsaɣ azarog n anu a da.» |
16 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | «Aglu» Inn-as Ɣaysa «Aɣrad-du aləs-nam təqqəlaɣ-i-du da da.» |
17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | Tənn-as: «Wər əleɣ aləs.» Inn-as Ɣaysa: «Tidət-nam as tənne wər təleɣ aləs, |
18 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | fəlas səmmos as kala tan-təle, amaran wa ɣur təlleɣ əmərədda wərgeɣ aləs-nam. Tidət a di-təge.» |
19 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | Təzzar tənn-as: «Əhannayaɣ as kay ənnəbi a təmosa. |
20 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Imarwan-nana adɣaɣ a da a fəl əɣbadan Məššina, mišan kawanay Kəl-Əlyəhud tənnam edag wa daɣ itawaɣbad Məššina wədi iha Yerusalam.» |
21 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | «Tantut» inn-as Ɣaysa, «Zəgzən-i, alwaq izay-du a daɣ wər za təɣabbadam Abba gər za fəl ədɣaɣ wa, wala daɣ Yerusalam. |
22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | Kawanay Kəl Samarəya wa təɣbadam wər tu-təzdayam, nakkanay Kəl-Əlyəhud wa nəɣbad nəzday-tu fəlas efsan iguz wa n Kəl-Əlyəhud a d-əgan. |
23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | Mišan alwaq izay-du --amaran osa-ddu-- was inaɣbidan win tidət ad əɣbədan Abba s Infas wa Zəddigan əd tidət, fəlas Abba inaɣbidan win t-əɣbadnen əs təməwit ta, əntanay a ira. |
24 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | Məššina Infas wa Zəddigan a imos, amaran inaɣbidan-net ihor ad t-əɣbədan s Infas wa Zəddigan əd tidət.» |
25 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | Tənn-as təntut: «Əssanaɣ as Əlməsix, itawann-as Kristos, a d-asu. As d-osa a danaɣ-isassagru aratan kul.» |
26 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | Inn-as Ɣaysa: «Nak a t-imosan, nak wa dam-iššewalan da.» |
27 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | Assaɣat ten ənta a d-əqqalan nalkiman, iqqan-asan eɣaf iməšawal wa iga əd təntut. Mišan wər tan-iha i ihalan ad t-issəstən, ann-as: «Ma daɣ as tare?» madeɣ «Mafel tətiməšiwila dər-əs?» |
28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | Təzzar toya-ddu təntut tətəkint-net təqqal aɣrəm tənna y aytedan: |
29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | «Ayewat ad tənəyam awedan a di-imâlan arat kul was kala ad t-əge, ifrâg as ənta a imosan Əlməsix!» |
30 | Then they went out of the city, and came unto him. | Təzzar əgmadan-du aɣrəm əkkan Ɣaysa. |
31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | As itagg' awen inalkiman gammayan daɣ Ɣaysa ad atšu, gannan-as: «Əššix, atš' arat iyyan.» |
32 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | Inn-asan: «Imensewan win z atša wər tan-təzdayam.» |
33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | Ad tənəmənnin nalkiman gar-essan: «Əngəm ɣas wərgeɣ awedan a das-d-ewayan imensewan?» |
34 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | |
35 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | Kawanay wər təgənnim: "Əqqimnat-in əkkozat təlil y ad tagu ɣarat?" Mišan nak ənneɣ-awan əswədat wəllen daɣ təwəgas ad tənəyam šiɣaɣanen əŋŋanat, wər ərenat ar əmiləy. |
36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Awedan wa italayan, wədi igraw ərruzmatan-net, išadaw šiɣaɣanen šin təməddurt ta təɣlalat. A di da a fəlas wa inabbalan əd wa italayan, ketnasan əddəwen. |
37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | Fəlas tidət ən təmajəq ta təgannat: "Aləs iyyan inabbal, iyyan italay." |
38 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | Əssəglaq-qawan fəl ad taləyam tawagost daɣ wər təšɣelam, aytedan wiyyad a daɣ-as əšɣalnen, mišan təgrawam tənfa daɣ əššəɣəl wa əgan da.» |
39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | Aytedan aggotnen ən Kəl Samarəya əzzəgzanan əs Ɣaysa fəlas tantut a dasan-tənnat: «Imal-i aratan win as kala tan-əge.» |
40 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | A di da a fəlas as t-id-osan əgmayan daɣ-as a ɣur-san aqqam, təzzar iqqim ɣur-san Ɣaysa har iga əššin adan. |
41 | And many more believed because of his own word; | Wiyyad aggotnen əzzəgzanan sər-əs fəl as əslan y awal-net ənta iman-net. |
42 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | Təzzar ənnan i təntut: «Nakkanay səket nəkna əzəgzan fəlas əstizarat kam ɣas a danaɣ-igan isalan, əmərədda iman-nana as das-nəsla, amaran nəssân as tidət as ənta a imosan Ənəssefsi n əddənet. |
43 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | Dəffər əššin adan win di, ikka Ɣaysa amadal ən Galilaya, |
44 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | fəlas ənta iman-net as inna, ənnəbi wər itəwəsəɣmir daɣ akal-net. |
45 | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | As din-osa Galilaya əqbalan-tu Kəl Galilaya id ənâyan imazalan kul win iga daɣ Yerusalam ɣur əmud wa n Akkay fəlas əntanay da osân-t-in. |
46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Ilas-du assa ən Kana ta n Galilaya, ta daɣ isammattay aman ig-en esmad. Aɣrəm ən Kafarnahum ih-ay aləs imosan amaššaɣal n əmənokal. Aləs wen ila rures irinan. |
47 | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | As isla as Ɣaysa igmâd-du amadal ən Yahudəya iha Galilaya, os-ay-du onsay-tu ad idawan, das-izzuzəy rures ɣur təlla təmattant. |
48 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | Inn-as Ɣaysa: «As wərgeɣ ad tənayam təlməɣjujaten, d alɣalamaten əmmittaynen, wər za təzzəgzənam fadda.» |
49 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | Inn-as amaššaɣal n əmənokal: «Məšš-i, ərəs-anaɣ əs Kafarnahum harwa ad wər aba barar-in.» |
50 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | Inn-as Ɣaysa: «Aglu, rurek izzay.» Aləs deɣ izzəgzan s awal ən Ɣaysa, igla. |
51 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | Iha tarrayt iqqâl as immənay əd maššaɣalan-net das-d-əlkamnen. Ənnan-as: «Bara-nak izzay.» |
52 | Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Issəstan-tan inn-asan: «Ma imos alwaq wa daɣ igraw iman-net?» Ənnan-as: «Əndazəl iggi ən tazzar a fall-as təwat tanaday.» |
53 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Aləs deɣ ikta-ddu as alwaq wen da iman-net ɣur das-inna Ɣaysa: «Rurek izzay.» Izzəgzan sər-əs ənta d aɣaywan-net kul. |
54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | Ənta da da təlməɣjujat ta təmosat alɣalamat ta n sanatat as immozal Ɣaysa daɣ Galilaya dəffər agamad-net Yahudəya. |
24 | Inn-asan Ɣaysa: «Imensewan-in wər tan-imos ar ad ammazala tara ən wa di-d-izammazalan, əɣrədaɣ əššəɣəl wa daɣ-i iga. |