menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Tamajaq Portions
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. As ig' awen ihoz-du əmud ən Kəl-Əlyəhud was itawannu wa n təkarbanen.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. Ənnan-as mədrayan-net: «Əfəl da takka akal wa n Yahudəya fəl ad ənəyan nalkiman-nak əššəɣəlan win tətagga.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. Awedan as ira fall-as tagu masnat wər išəqqəl daɣ əssir. Dad zama as tətaggaɣ aratan ogdanen d awa, wədi agu təməwit ta fəl tan-z-inəy awedan kul.»
5 For neither did his brethren believe in him. Ənta imədrayan ən Ɣaysa iman-nasan da wər sər-əs əzzəgzanan.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. Inn-asan Ɣaysa: «Assaɣat ta-nin harwada wər du-tewed. Kawanay amaran wər təzlayam assaɣaten.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. Wər t-illa əddəlil fəl kawan-za-təgzər əddənet. Nak amaran əddənet təgzar-i fəlas əmosa təgəyya y arak mazalan win daɣ-as tagginen.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. Akkiwat amud wen kawanay. Nak wər t-əkke fəlas assaɣat-in harwada wər du-tewed.»
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. As dasan-iɣrad tənna n aratan win, təzzar iqqim-du daɣ Galilaya.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. Dər iga awen da ya as əkkan mədrayan-net amud, ikk-ay ənta da, eges iki wa zun as iga daɣ əssir, fəlas wər issəkna iman-net y aytedan.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? Itaggu əmud den da sasaggalan-tu muzaran ən Kəl-Əlyəhud gannan: «Ma iga aləs a?»
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. As iga awen tənkâr təmazaq gər aytedan daɣ talɣa ən Ɣaysa. Wiyyad za gannan: «Aləs di olâɣ.» Wiyyad amaran gannan: «Kalar əsəxrək fadda a itaggu tamattay.»
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. Mišan wər t-illa awedan ihalan amagrad dat aytedan daɣ talɣa-net, fəl təksəda ən muzaran ən Kəl-Əlyəhud.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. As isaggaraygaray əmud iggəzzay Ɣaysa s Ahan ən Məššina ad isasaɣru aytedan.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? Arat wa iqqan iɣafawan ən Kəl-Əlyəhud wəllen har əqqiman gannin: «Məni esaway was issan awedan wa aratan win, ənta wər iɣra?»
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. Inn-asan Ɣaysa: «Əsəssəɣri-nin wərge nak a d-ifal, kalar wa di-d-izammazalan a d-ifal.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. Awedan kul wa iran ad ammazal tara ən Məššina, wədi ad issən kud əsəssəɣri wa ənta a d-ifal wala deɣ nak t-id-iktan gər-i əd man-in.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. Awedan wa iššewalan s esəm-net ənta ɣas, wədi iman-net as igammay ətəwəsəɣmar. Mišan awedan wa išɣalan daɣ əsənnəfiləl ən tarna ən wa t-id-issəglan, wədi tidət a immal, wər daɣ-as t-illa a imosan lahan.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? Musa wərgeɣ ikf-iwan əlqanun? Eges əlqanun wa wər kawan-iha i das-ilkaman. Mafel as təram a di-tanɣim?»
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? Tənn-as tamattay: «Kay aggəsuf a kay-izdaɣan. Ma imos wa iran tenaɣay-nak?»
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. Inn-asan Ɣaysa: «Nak təlməɣjujat iyyadda ɣas a əmmozala, mišan əqqanan-as ɣafawan-nawan.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. Musa omar-kawan s əsəmmənkəd ən bararan-nawan, (as ig' awen da imarawan-nana a t-id-əssəntanen, wərge Musa), amaran wər fall-awan imos lahan ad təsəmmənkədam barar daɣ əzəl wa n təsanfawt-nawan.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? Ənəyat za, dad imos as itawasamankad barar daɣ əzəl ən təsanfawt fəl ləkkum y Əlqanun wa n Musa, mafel as kawan-iha alham-in fəlȧs əgeɣ y awedan əzuzəy ikmâlan daɣ əzəl ən təsanfawt?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. Ayyiwat axakam n aratan s awa təhannayam daɣ azzahir. Kalar xakkamat-tan əs təməwit təzilalaɣat.»
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? As t-oggan arat daɣ aytedan win Yerusalam ad gannin: «Aləs wen wərgeɣ ənta as əran muzaran-nana tenaɣay-net?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? Amaran ənta da əmərədda iššewalan da dat awedan kul, wər t-illa i das-igannin wala! Ak immikkan imuzaran-nanaɣ a sallakannen as ənta a imosan Əlməsix?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. Mišan ya aləs wa nəssan akal wa d-ifal, as ig' awen Əlməsix assaɣa wa du-z-asu, wər t-illa awedan a z-issənan da du-z-ifəl.»
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. Ɣaysa harwa da isasaɣru daɣ Ahan ən Məššina, idkal əməsli-net wəllen inna: «Təzdayam-i təssanam sas d-əhe! As ig' awen da wər d-ose gər-i əd man-in: mišan wa di-d-issəglan tidət a imos amaran wər tu-təzdayam.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. Nak əzdayaq-qu, fəlas ənta sər-wan d-əfala, amaran ənta di-d-izammazalan.»
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. Təzzar əgmayan d abbaz-net mišan wər tan-iha i t-idasan, fəlas alwaq-net a du-wər-newed harwada.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? As ig'awen da ya izzigzan sər-əs a aggen daɣ tiddawat ten, gannin: «Tordam as kud d-osa Əlməsix ifrag igi n alɣalamaten ogarnen šin iga aləs wa?»
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. Arat wa simətəktikan aytedan daɣ tiddawat ta, əslan-tu Farisaytan. Ənkaran limaman win zawwarnen, əd Farisaytan əssəglan-du imagazan n Ahan ən Məššina y ad abəzan Ɣaysa.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. Inn-asan Ɣaysa: «Nak harwa da əddewa dər-wan har arat ən tamert, dəffər adi ad akka wa di-d-izammazalan.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. A di-təsasaggalam mišan wər di-za-təgrəwam fəlas edag wa z'akka wər təfregam iki-net.»
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? Ad tinəməsəstinan Kəl-Əlyəhud, gannin: «Ma imos adag wa z'akku daq-qu wər za nəgrəw? Meqqal Kəl-Əlyəhud win wazawaznen daɣ kallan win tama a z-akku iggəz-tan amaran ad isasaɣru aytedan win wər nəmos Kəl-Əlyəhud?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? Ma imos almaɣna ən batu ta iga da, as inna: "A di-təsasaggalam mišan wər di-za-təgrəwam, fəlas wər təfregam iki n adag wa əhe"?»
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. As d-ewad əzəl wa ilkaman, s ənta a imosan əzəl wa zəwwaran daɣ əmud, ibdad Ɣaysa dat tiddawat iqqərra s əməsli idkâlan inna: «Awedan kul wa iffudan akkiwet-i-du ad ašəw.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. Awedan kul wa sər-i izzəgzanan "ad əngəyan gərwan n aman win sidurnen daɣ əwəl-net", s əmmək wa imal Akatab.»
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) Infas wa Zəddigan fəl imməgrad Ɣaysa den, s ənta a z'əgrəwan aytedan win sər-əs əzzəgzannen. Azzaman en Infas wa Zəddigan wər itawagraw fəlas Ɣaysa harwada wər igrew adkul.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. Edes n aytedan ən tiddawat ten, as əslan i batuten šin iga Ɣaysa da ənnan: «Illikan as aləs wa ənta a imosan Ənnəbi wa ittəmalan!»
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? Ənnan wəyyad: «Əlməsix awa!» Ənnan-asan wəyyad: «Manəmmək as du-z-igməd Əlməsix Galilaya?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? Akatab wərgeɣ a inna: "Əzzurrəyya ən Dawəd, əd təɣrəmt ən Betlexem s ənta as kala daɣ-as iɣsar Dawəd, a du-z-igməd Əlməsix".»
43 So there was a division among the people because of him. Əmmək wen daɣ as təzun tiddawat daɣ talɣa ən Ɣaysa.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. Wiyyad daɣ-san əran abbaz-net, mišan wər tan-iha is t-idas əfus-net.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? Təzzar əglan magazan n Ahan ən Məššina əqqalan ilimaman win zawwarnen, əd Farisaytan. Osan-in ɣas ənnan-asan: «Mafel wər t-idu-tewayam?»
46 The officers answered, Never man spake like this man. Ənnan-asan magazan: «Wər kala itawanay awedan igan awal olan əd wa iga aləs en.»
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? Ənnan-asan Farisaytan: «Daɣ adi kawanay da toyyam iman-nawan tətawasaxrakam?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? Əssənat ill-ay i sər-əs izzigzanan daɣ-na?
49 But this people who knoweth not the law are cursed. Wər sər-əs izzəgzan ar tiddawat n aljahilan wər nəssen wala daɣ Attawrit, as ketnasan təwar-tan tulɣant.»
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) Issəstan-tan Nikodemos imosan iyyan daɣ Farisaytan s ənta din-osan Ɣaysa dat awen, inn-asan:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? «Əššəriɣa-nana wər t-iha ad itəwəxkəm awedan iket wər iššewal, itəwəssən awa daɣ iššokal.»
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. Ənnan-as: «Galilaya kay təlat kay da? Aɣru Ikataban ad tənəya kay iman-nak as wər t-illa ənnəbi du-z-igmədan Galilaya.»
53 And every man went unto his own house. Dəffər awen iffəzzat əmənəy, ikk'awedan kul ehan-net.